Betydningen af sætningen “ for at sprænge røg op nogen ' s røv ”

Jeg har længe forstået sætningen “sprænge røg op i en persons røv” til at betyde at lyve.

Jeg har siden set mange online diskussioner og artikler, der ser ud til at betragte det som et oprigtigt smiger.

Har jeg taget fejl i hele denne tid? Eller er udtrykket brugt med begge betydninger? Måske er det en US / UK-ting?

(De fleste af de diskussioner, jeg har set, er i sammenhæng med udtrykket “påståede oprindelser i en kvasimedicinsk praksis, der enten bruges til at genoplive drukningsofre eller for at teste for tegn på liv.)

Kommentarer

  • Kvasi er det diskrete operative præfiks her.
  • drukning? Livstegn? Nogen ' sprænger røg op i røven.

Svar

Referencearbejdsdækning af udtrykket

Harold Wentworth & Stuart Flexner, Dictionary of American Slang , første udgave (1960) har denne post for sætningen " blow smoke ":

blæserøg At prale, prale, overdrive. At antyde, at højttaleren har en behagelig drøm, som fremkaldt af at ryge opium.

I Robert Chapman & Barbara Kipfer, Dictionary of American Slang , tredje udgave (1995) udvidelsen " op [en persons] røv " slutter sig til festen:

blæs røg 1 v phr af 1940erne At prale; prale; overdrive: … fire betjente sidder og drikker og blæser røg og sjov —Lawrence Sanders 2 v phr (også sprænge røg op nogen “s røv eller blæse varme ) inden 1940erne For at vildlede; forvirre; bedrage: Enhver, der fortæller dig forskellige “blæser bare røg op i røven —George V Higgins 3 v phr af 1940erne For at smigre; = SWEET-TALK: Mener du det eller blæser du bare røg —strip " Sally Forth " 4 v phr inden 1930erne At ryge marihuana eller hash: Alle blæste røg der. Du kan købe hash – New Yorker {fra både de formodede virkninger af at ryge opium og den forvirrende og skjulende effekt af lave en røgskærm}

Alle fire af Chapman & Kipfer-definitioner fungerer med " blæse røg " i sig selv. Den valgfri tilføjelse af " op [nogen” s] røv " til " blæse røg " i definition 2 forståelse af sætningen, men ikke for nogen af de andre, antyder kraftigt, at den ekstra ordlyd tjener som en fornærmende forstærker snarere end at repræsentere en sætning, der er jordet i en eller anden form for medicinsk eller fysiologisk procedure. tage den modsatte opfattelse og hævder, at " sprænge røg op [nogen “s] røv " refererer til en procedure, der en gang var praktiseret i den premoderne æra medicin. Således har Eric Burns, The Smoke of the Gods: A Social History of Tobacco (2007) således:

Mere mærkeligt var aztekerne og inkaerne blandt dem, der praktiserede rektal anvendelse af tobaksrøg. Hvor de fik ideen, kan ingen sige. Hvorfor nogen vil udholde en sådan behandling er et endnu større puslespil. Den, der ansøgte, kan heller ikke have været ivrig efter forretningen. Jivaros i det østlige Ecuador plejede endda deres børn på denne måde, rullede dem over på siderne og anbragte analt en sprøjte, der var lavet af en hønseblære.

Til spræng røg op en “s røv . I dag betyder det at komplimentere på en rå og indlysende måde; tidligere betød det at kurere på en mere rå måde.

Da civilisationen avancerede, faldt brugen af tobaksklyster. Sidstnævnte virker faktisk næsten en forudsætning for førstnævnte. Men af en eller anden grund kom tobaksklyster tilbage i det attende århundrede i Europa, hvor de blev brugt " til at genoplive folk i en tilstand af suspenderet animation eller tilsyneladende dronede personer."

Den usædvanlige terapi er alt sammen meget godt – eller måske ikke – men dens eksistens blandt nogle præ- Columbianske folk på den vestlige halvkugle og nogle post-colombianske folk i det attende århundrede Europa forklarer ikke meget, hvorfor slangudtrykket " sprænger røg op [en persons] røv " opstod først i 1940erne eller senere. Mit gæt er, at den historiske praksis kun er tilfældigt relateret til det moderne udtryk.

Men hvis den underlige medicinske praksis ikke er kilden af slangudtrykket, hvad er det? Jeg formoder, at svaret er forstærkning: nogle gange får et slangudtryk, der har eksisteret i et stykke tid, nyt cachet takket være en snappy ordudskiftning eller en edgier udvidelse. Men hvis dette simpelthen er et tilfælde af forstærkning, er der sandsynligvis et par andre fænomener: (1) vi ser muligvis alternative udvidede versioner af " blow smoke " – især i perioden før " sprænger røg [nogen “s] røv " kommer i hyppig brug – der bruger mindre forbløffende ord end " ass "; og (2) vi burde se " blæse ryge op [nogen “s] røv " bruges ikke kun til " blæser røg " definition 2 ovenfor, men også til definitioner 1 og 3.

To slangordlister nævner " spræng røg op [nogen “s] røv " tidligere end Chapman & Kipfer. Først fra Ken Weaver, Texas Crude (1984):

At sprænge en persons røg op. At bedrage nogen. " Jeg er ligeglad med hvad han fortalte dig; han sprænger røg op i din røv. "

Og fra Pamela Munro har Slang U. (1991) denne post:

sprænge røg op (nogen “s) røv for at prøve at bedrage eller imponere (nogen) | Jeg var forsinket, fordi jeg havde et fladt dæk, men min far troede, at jeg bare sprang røg op i røven.

Munros definition samler Chapman & Kipfers definitioner 1 og 2. Og definition 3 (" fladere, sød- talk ") er åbenbart meningen med sætningen, som den bruges i TV-guide (1997):

" Dette er alt sammen morsomt, i betragtning af at jeg kom til dette land med 50 bukke i lommen, siger den tyskfødte [Eric] Braeden, der ankom jeg i 1959 og tog arbejde som kvægdriver. Den nylige opmærksomhed fra filmskabere drejer ikke hovedet. " Man skal holde disse ting i perspektiv, " Braeden bemærker. " Jeg må le af disse unge punkere, der kommer ind på Y & R, pludselig ser sig selv på forsiden af et magasin, og bingo, de tror de har klaret det. Jeg siger til dem “Du skal koncentrere dig om, hvad der er vigtigt: dit håndværk.” Den sværeste del af at handle er at beskæftige sig med succes og dem, der sprænge røg op i din røv . "


Søgeresultater til databaser

Det tidligste match i en Elephind-søgning, der eksplicit identificerer nogen “s røv som ledningen til blæst røg (i en slang forstand) er fra John Anderson, " Billie Carr: “Godmother” af Lokal Liberal Politik , " i [Houston, Texas] Rice Thresher (26. juni 1975), studenteravisen ved Rice University i Houston :

Telefonen ringede, og Billie Carr bad os om at slukke for båndoptageren. En vis hensigt og håbefuld liberal politico kaldte. Ville hun støtte ham? Helvede, ja; men " Jeg vil ikke sprænge røg op i din røv . Du mister, det er du bare. Hvis du får 40% af stemmerne, ja, det er en sejr. " De talte i måske femten minutter.

I " Det er op til senatet at gemme Hatch Act " fra Philadelphia Inquirer , genoptrykt i Congressional Record , bind 122, del 4 (1976) [kombinerede uddrag]:

Siden oprettelsen har Hatch Act og dens princip [som " forbyder føderale embedsmænd at lede eller køre i partiske politiske kampagner "] er blevet angrebet kraftigt. Den stærkeste nuværende styrke, der er anbragt imod den, er arbejderbevægelsen – som længe har hævdet, at Hatch-loven griber ind i føderale ansættelser “frihed til ytrings- og foreningsfrihed.

Ledet af det falske råb – og af indbydende udsigter til øjeblikkelig rekruttering af 3 millioner politiske beskyttere – Repræsentanternes Hus vedtog i oktober sidste år et lovforslag, HR 8617, som ville afslutte beskyttelsen af Hatch Act. Lovforslagets talsmænd argumenterer mægtigt, at det ikke virkelig er en ophævelse af Hatch. Handler overhovedet, men en slags velvillig reformforanstaltning, der giver berørte embedsmænd frihed til " at udtrykke sig " politisk, mens man stoler på om nye " forbud " mod politisk udnyttelse.

Tull. H.R. 8617 ville rent og enkelt få føderale embedsmænd til at lede politiske deltagere for første gang i mere end 35 år. Og enhver, der argumenterer for, at når det er tilladt for dem at politisk, skaffe penge og ellers arbejde i valgkulturen, at deres chefer på en eller anden måde ikke beder dem om – ja, enhver, der hævder, at for dig er blæser røg op i benet .

Endnu tidligere fra " Tyngdepunkt , " i Saturday Evening Post (1964), genoptrykt i De bedste amerikanske noveller 1965 [kombinerede uddrag]:

" Aw, du burde ikke have nogen problemer med den konto. Stort som du er i amtet. "

" Stor som jeg er, " lensmanden sagde, " Jeg kan ikke få pengene så “s kan jeg erstatte yderligere tre-fire mænd. "

" Alligevel og stadig, du den høje sherrif, Leroy. Jeg er ikke “t aimin” til blæser røg op i næsen . Bare statin “en kendsgerning er alt. "

" Jeg sætter pris på at du mener med rette, " sagde lensmanden. " Fortæl dig hvad, Andy. Du kommer op og ser mig i morgen, eller ring til mig i telefonen, en. "

Et ret tidligt match antyder en eufemisme. Fra Rick Eilert For selv og land (1984):

" Ja, frøken Altman, Rick har ret. Den idiot flyttede rundt på min skulder, som om den var helt ny, og se på Rick s ansigt og hånd. Han fik ikke disse nedskæringer fra konstruktiv kritik. Han blev misbrugt og hånet. Ærlig, frøken Altman, at Shultz er en død mand, og jeg er ikke bare blæser røgen op i din nederdel . " Da han indså, hvad han havde sagt, blev han forvirret. " Jeg er ked af det, jeg er. Jeg blev lige båret væk. Jeg ” aldrig blæse røg op i dit nederdel … Jeg mener, jeg ville elske at … åh, helvede se hvad Jeg er færdig, " Steve sagde genert.


Tidlige komplikationer

Men så er der dette element fra " Torsdag “s Dagligt , " i [Prescott] Arizona Weekly Journal-Miner (14. marts 1894):

Spekulerer på, hvilken slags spil de prøver at spille med Register HD Ross i Phenix. Gazette har fandt det nødvendigt at anføre th ved " er det nytteløst at forsøge at sprænge røg i rygsøjlen . " Det papir har sandsynligvis prøvet det og fejlet det.

Dette antyder en slags metafor for at give liv til eller genoplive en, der er iøjnefaldende inaktiv.

En noget lignende brug rapporteret i Sydafrika (og offentliggjort i Australien) forekommer i 1903.Fra " Cape “Ragging” -sagen: En kampsag: Om syv hærofficerer: Sensationelle afsløringer , " i [Sydney, New South Wales] Evening News (16. juli 1903):

Han [offeret til Stanford] blev sat i springvandet, vand blev kastet over ham, tøjet, som han havde på sig, blev mættet med vand, og han blev ført tilbage i den tilstand til fangen “Prior” s opholdsstue. Der blev hele hans tøj fjernet af ham med magt, og han blev efterladt helt nøgen i rummet. Efter lidt tid blev der opnået en morgenkåbe og anbragt på ham. På det tidspunkt var han blevet så svag og udmattet, at der blev truffet foranstaltninger, såsom sprængning af røg op hans næse og hælder brandy ned i halsen for at genskabe ham.

Dette er helt klart en bogstavelig brug af " blæse røg, " men dens henvisning til blæserøg for at genoplive nogen kan være mere tæt logisk knyttet til den metaforiske sans af " sprænge røg op i sin rygsøjle " i 1897-eksemplet fra Arizona end til den senere metaforiske brug af " blæse røg " for at betyde " prale, " " bedrager, " eller " fladere. "

I sidste ende ville jeg on “t vide hvad de skal lave af disse to isolerede forekomster fra 1894 og 1902. De præsenterer " blæser røg " (bogstaveligt eller billedligt) at vække nogen som en idé, som læserne ikke ville finde overraskende eller nødvendige for at have forklaret dem. Men på den anden side har jeg ikke fundet den slags registreret kontinuitet i brug eller betydning, der måske overbevisende forbinder de tidligste anvendelser med dem, som Dictionary of American Slang , tredje udgave, siger begyndte at forekomme i 1940erne.

Svar

Blæs røg (op på en persons røv) bruges til både beslægtet betydning af at lyve og overdrive (oprigtig flatterende):

Til blæs røg :

  • At prale af; prale overdrive: at samle sig omkring at drikke, blæse røg og grine (1940erne +)
  • (også sprænge røg op i en persons røv eller blæse varme) At vildlede, forvirre, bedrage: Enhver, der fortæller dig forskellige “blæser bare ryge op i røven (1940erne +)

Dictionary.com

Den følgende kilde sporer dens oprindelse og foreslår, at term røg har længe været forbundet med bedrag og overdrivelse:

At sprænge røg op i nogen “røv :

  • Bortset fra at betale et falsk kompliment, anses udtrykket ofte for at betyde at lyve, men desværre er det usandsynligt, at det stammer fra tobaksklyster.

  • Røg er nøglen ord, med sin lange tilknytning til bedrag i engelsk og amerikansk slang. Scenemagikere gør det hele med røg og spejle – og på forskellige tidspunkter og steder at blæse røg eller blæse røg i som Eones ansigt kan betyde at lyve eller prale. At ryge nogen kunne også betyde at spotte dem og også afsløre en løgn.

(www.historyextra.com )

Kommentarer

  • Er " incensere " en tastefejl eller en røgelse / oprigtig ordspil?

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *