Bevarer den afslappede brug af “ a la ___ ” på engelsk den franske betydning?

På engelsk bruger vi a la carte og a la mode , men det er også almindeligt for folk at tilføje deres eget ord til den grundlæggende konstruktion.

For eksempel kan man kommentere nogens dans:

Han viste os nogle træk a la 1987.

Man kan kommentere en offentlig adresse:

Hun henvendte sig til de samlede forældre a la Evita Perón.

Dette synes at betyde “i stil med” eller “minder om.” Ved nogen, om dette er i overensstemmelse med betydningen på fransk?

Kommentarer

  • Meget interessant spørgsmål! Måske værd at bemærke, at det på fransk er à la… (med en alvorlig accent på a ), og selv i engelsk afslappet brug bibeholdes accenten ret ofte.
  • à la mode de Caen.

Svar

Y es, den franske “à la” betyder “i stil med ”. Det er en forkortelse af “à la manière de” ( “på den måde / stil som” ). Det bruges i vid udstrækning på fransk, og nogle eksempler er især:

  • i madlavning: “à la diable” (med krydret sauce), “à la norvégienne” (Norge-stil), …
  • der henviser til personer (især kunstnere eller filosoffer) eller bevægelser: “à la cubiste” (kubistisk stil), “à la Sartre” (som forfatter Sartre),. ..

Kommentarer

  • Bemærk, at franskmændene ikke bruger ala-tilstand med den engelske betydning af " med is på toppen ". Jeg ' har hørt interessante historier om ulykkelige rejsende der brugte sætningen i Frankrig under antagelse af, at den faktisk var fransk.
  • @Wayne: à la mode er faktisk en fransk sætning. Det betyder bare på den nuværende måde og ikke med is på toppen. (Medmindre selvfølgelig den nuværende måde er at lægge is på toppen.)
  • @Wayne det ser også ud til at være en udelukkende AE-betydning af den eksp ression: Jeg ' har aldrig set det i Storbritannien eller Aus.

Svar

kiamlaluno er halvt højre. À la vil generelt blive bogstaveligt oversat af på engelsk. I nogle tilfælde ville det dog have den samme betydning som på engelsk. Tag for eksempel følgende udtryk, der betyder “at tage fransk orlov”:

filer à l “anglaise

ville blive oversat til:

flygte engelsk stil

Fra toppen af mit hoved kan jeg kun tænke på eksempler ved hjælp af nationalitet, men jeg er helt sikker på, at det bruges i andre tilfælde.

EDIT: Hvis du vil have nogle kilder på nettet, Wiktionary bekræfter, at den anden betydning af det franske ord er på samme måde som , i stil med

Kommentarer

  • Nå, ordene “à” og “la” følger tilfældigtvis hinanden på fransk uden nogen særlig betydning: “Giv det til servitrice” er “donne-le à la serveuse ”, for eksempel. Når det ' imidlertid er et udtryk i sig selv, har det samme betydning som på engelsk.
  • @FX_: At ' er nøjagtigt mit punkt, hvor var jeg ikke klar over det?

Svar

betydningen bevares ikke, i det mindste i sætninger som

Han viste os nogle træk à la 1987.

Det er rigtigt, at à la Evita Peron ville betyde i den stil, Evita Peron brugte , og at franskmænd ville sige à la française at betyde i fransk stil , men à la 1987 betyder ikke i den stil, der blev brugt i 1987 .

Den generelle betydning af à la på fransk er ved , til , men i nogle tilfælde kan det også betyde af , i (the) .

à la cime de l “arbre -> øverst af træet
à la konklusion -> ved afslutningen
à la fin de -> ved e nd
à la maison -> til hjemmet
à la hâte -> i hast
à la main -> med hånden

Kommentarer

  • Det kan også betyde braiseret med vin , men den første betydning rapporteret fra NOAD er på mode .
  • “à la 1987 ville ikke betyde i den stil, der blev brugt i 1987, og det ville heller ikke have nogen betydning” – hvordan laver man den vilkårligt tilsyneladende skelnen mellem denne anvendelse og andre anvendelser? Det er muligvis ikke almindeligt, givet, men jeg er ret sikker på, at “à la 1976 i sammenhæng ville være (1) helt klar i betydning, og (2) en legitim forkortelse af “à la fa ç on de”. Generelt anvendes “à la” i denne forstand. Det er rigtigt, at det har andre (primære) betydninger, men det forringer ikke denne brug. (For kontekst har jeg boet flere år i Frankrig og har bestået baccalaur é kl.)
  • @Konrad: Det var også min første reaktion, og mit modersmål er fransk. Det ville ikke ' ikke være den bedste formulering i alle sammenhænge, men det ' d giver mening.
  • @ Borror0 mit modersmål er også fransk. Måske er det bare, at jeg finder det for underligt, og jeg ' er en slags fransk grammatik-nazi. (Det, og jeg prøver at lære korrekt tysk fransk til min tyske kæreste) Men nu når jeg tænker over det, kan det give mening … slags.
  • @Eldros: Jeg ' m fra Qu é bec. Måske er der ' hvor forskellen kommer fra, men jeg hører en masse " à la X. " Jeg er enig i, at " à la 1987 " lyder lidt fra på fransk, men det lyder også på engelsk. Det ' er ikke rigtig et godt eksempel.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *