Lords Prayer begynder på engelsk:
Vores far, som er i himlen ,
helliget være dit navn,
Dit rige kommer,
Din vil ske på jorden som i himlen.
Skulle det ikke være hvem er der, ikke hvem er ? Du ville have sagt du er og han er på det tidspunkt dette blev skrevet. Se f.eks. Wikipedia-artiklen om Du .
Kommentarer
- Det blev ikke ‘ t oprindeligt skrevet på engelsk. Og uden tvivl er dette ikke ‘ t – bestemt ikke engelsk i dag.
- Relateret: Hvilke regler gør “Husk mig, hvem er din ven” grammatisk? og Det er mig, der er skyld .
- Måske hvis det havde været ”Fader, som er i himlen”, ville det have været tydeligere den person, der blev adresseret. Men det startede ikke sådan i originalen.
- Nej, det ‘ er fint, fordi hans far ‘ s navn er Art (hur). Eller måske Harold, som i ” vores far, der, kunst, i himlen, skal Harold være dit navn ”
- Du er en fræk person.
Svar
“Vores far, som er i himlen, helliget være din (din ) Navn, “er resten af denne sætning.
Ved at sige” Vor Fader … Din … “henvender du dig personligt til Gud, hvilket gør den anden person ental (du er). (Første person ental: Jeg er. Tredje person ental: han / hun / det er.) “Vor Fader” taler ikke om Gud; det taler til Gud. (Det er som at sige Hej far, dig deroppe. Velsignet være dit navn.)
Hvis det drejede sig om ham Det ville bestemt være Han er . Fra den samme bog, der siger Vor Fader, som er i himlen :
For Herren er vores dommer, Herren er vores lovgiver, Herren er vores konge; han vil redde os. – Esajas 33:22
Citering af din kilde:
Når du er det grammatiske emne for et endeligt verbum i den vejledende stemning, verbens form slutter på t … (f.eks. “du går”; “du gør”), men i nogle tilfælde bare -t (f.eks. “du er”; “du skal”)
og
Oprindeligt var du simpelthen den ental modstykke til flertalspronomen ye … du blev senere brugt til at udtrykke intimitet …
og
Den velkendte form bruges når man taler til Gud … (en” uformel “entalform af anden person i moderne tale.)
Kommentarer
- ” hvem ” virker forkert placeret for at denne forklaring skal være korrekt. Det ser ud til, hvem der i stedet skal være dig.
- @Lembik – Når nogen spørger dig, ” Hvem er dig? Har du noget spørgsmål om, at de taler til dig? Hvad har ordet hvem med det at gøre? Det ligner at sige hvilken . Det udvidede citat er ” På denne måde beder I derfor: Vor Fader, som er i himlen, helliget være dit navn, ” eller ” “Bed derefter på denne måde: Vor Fader, som er i himlen, helliget dit navn. ” Der er ingen tvivl om, at det er en bøn til Gud.
- @Lembik Prøv at forestille dig et “dig” (eller “du”) før det hele: “Du, vores far, som er i himlen” er perfekt grammatisk selv på moderne engelsk. For 400 år siden, da KJV blev oprettet, var det oprindelige “dig” ikke nødvendigt for at konstruktionen skulle være idiomatisk; i dag er det.
- I Italiensk siger vi (oversat): Vores far, (hvem / det) du er i himlen, velsignet er dit navn, dit rige kommer, dit vil blive gjort osv …
- Bemærk “Jeg, der er din far”, “Du, der er min far”, “Du, som er min far”; men sammenlign “O Peter & Paul & Maria, du, der er i stuen” versus “Den Judas, som er stuen” . Bemærk, hvordan det sidste par adskiller sig fra hinanden: en appositiv til en vokativ i førstnævnte, men ikke sidstnævnte. “Jeg, Thomas, er klar til at rejse.” “Vi mennesker er klar til at rejse.” Du har bare ikke meget bøjning på engelsk, så du er ubrugt til en mere bøjet version.
Svar
Hovedproblemet her er, at original græsk bruger en form, der ikke findes på engelsk.Den relevante del af den græske tekst lyder:
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ·
Oversat direkte, ord for ord, dvs.:
Fader vores i himlen.
Eller for at gøre det tættere på egentlig engelsk:
Vor Fader, i himlen.
ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς har ingen direkte ækvivalent form på engelsk, det betyder bogstaveligt talt den i himlen . Nå, himlen faktisk, men der antages en poetisk licens. Hovedpointen er, at der ikke er noget verbum der, teksten siger ikke “hvem er i himlen”, men “den i himlen”.
Som @anongoodnurse allerede påpeget , adresserer bønnen Gud i anden person, derfor er kunsten helt korrekt, og sætningen kan omformuleres til:
Vores far, du som er i himlen, helliges dit navn.
Kommentarer
- Dette er et meget flot svar. ” Fader vores i himlen. ” er særligt hjælpsom.
- Det må være rigtig rart at vide Græsk. Jeg ville ønske, at jeg gjorde det, men jeg valgte i stedet latin. +1
- @anongoodnurse godt, det hjælper, hvis man tilfældigvis er græsk 🙂 I dette særlige tilfælde er sætningen forståelig for enhver moderne græsk taler. Jeg kender ikke mere antikgræsk end du, og muligvis mindre.
Svar
Som du selv sagde : “Du er”. “Vor Fader” osv. Er en titel, hvor taleren henvender sig til gud. Dette bekræftes af det næste afsnit, “helliget dit navn”, som i det væsentlige er en parentetisk tilføjelse til titlen.
Så det er virkelig selvkonsistent, men ikke en form, vi er vant til i disse dage og yderligere tilsløres ved at være poetisk formulering snarere end simpel prosa.
(Faktisk ville jeg forvente, at en moderne læser havde flere problemer med den tvingende brug af “kom” og “gøres” senere i denne sætning.)
Kommentarer
- Det er ikke bydende nødvendigt; de er til stede. Man befaler ikke Herren. Ikke at der er nogen morfologisk forskel fra en infinitiv i begge tilfælde.
- Hm. Eventuelt. (Jeg tror ikke ‘ at det befalede Herren, men hævdede at disse skal / skal forekomme, hvilket kan være det, der trak mig ud af sporet.)
- Det er bestemt subjektet. Helliget vær Dit navn, ikke er . Vigtig: Hellige dit navn! eller Hellige Hans navn, alle folk … . Etc.
Svar
Det skyldes, at sætningen er en påkaldelse eller en adresse til, ikke en udsagn om Gud:
Sammenlign “Vor Fader, som er i himlen, helliget dit navn” med “Vores far, der i øjeblikket er i Paris, er en rigtig flink fyr.
Sammenlign også “Jeg, der er chefen her, skal fyre dig.” “Jeg, der er chefen her” er bare forkert. Samme princip.
Den tilsyneladende ulige grammatik indebærer noget som: “Vor Fader – den der er i himlen, ikke en jordisk fyr – må dit navn blive helliget”
Mærkelighed er sandsynligvis forstærket, men fordi “du / hvem du er” er arkaisk, så den skiller sig ud.
Sammenlign en sætning som denne: “Du, som er mit livs kærlighed, har givet mig så meget lykke!” Endnu en gang sker det samme.
Svar
Passagen er skrevet i anden person og henvender sig til Gud som far ( Pater på græsk). Anden person krævede verbet er , nej t er . Aftalen er personligt snarere end nummer. Den græske tekst har faktisk intet verbum i adjektivets sætning gengivet “Hvilken kunst er i himlen.” Græken behøvede ikke kunst eller er for at sansen skulle være klar med hensyn til hvor verset befandt Gud. Den latinske vulgata placerede verbet ( es ) i sætningen. Den autoriserede version af Bibelen (King James Version fra 1611) var en engelsk oversættelse af Vulgata og bar således verbet ind i den ærede version. For anden persons formelle adresse blev verbet art brugt. De fleste moderne oversættelser holder verbet. I det mindste gør man ikke – The Good News Translation, 2. udgave, siger simpelthen: “Vor Fader i himlen.”
Kommentarer
- Pater er Latin. Og andre oversættelser siger simpelthen, ” Far i himlen …. ”
- @medica pater (πατήρ) er faktisk Græsk for far og den originale tekst til denne bøn blev faktisk skrevet på græsk, så den latinske version af Pater er irrelevant.Garry er også ret korrekt i, at den græske version ikke har et verbum, det siger grundlæggende Vores far, den i himlen eller den, der er i himlen hvis du foretrækker det.