Bror og søster, mens de ikke er ' t biologiske søskende – hvordan man kalder sådan brug?

Jeg leder efter et ord eller udtryk, der beskriver den måde, som folk bruger familiære ord til at beskrive deres venner, såsom: “bror” eller “søster” (mens de “ikke rigtig er brødre og søstre fra samme far eller mor). Kan jeg bruge ordet “kaldenavn” i denne sammenhæng?

Jeg skal bruge dette udtryk i en sådan sætning:

Person A : Dette er min bror .

Person B: Dejligt at møde dig.

Person C (ikke foran person A): Er han virkelig hans bror, eller er det (= ordet broder) bare et (kaldenavn? “hengivenhedsord” / “kærlighedsord”?)

Jeg leder efter (et) ord / s til at beskrive brugen af sådanne ord (bror & søster) i en sammenhæng med venskab. “Jeg mente ikke rigtig, at han er min bror, jeg brugte ordet broder som … (kaldenavn?)”

Kommentarer

  • I BrE kan du bruge kompis . " Er han / hun din bror / søster eller bare en ægtefælle? " Det forstås, at personen ikke er ' t din kompis i formel forstand, så det behøver ikke yderligere spørgsmål.
  • Hvis du ' spørger om brugen af " kaldenavn ", det ' er ikke helt lige der. Du kan spørge " Er han bogstaveligt talt din bror? ". Eller du kan lirke lidt ved at spørge " Ældre eller yngre bror? ", og du får muligvis et svar " Nå ikke rigtig min bror, bare en kammerat. "
  • ' Trinbror '?
  • Jeg ' jeg spørger om brugen af ordet (bror), hvilket betyder, hvordan man kalder det i en måde, at det ' vil forstå, hvad det er (jeg ' vil tilføje oplysninger nu).
  • Jeg don ' t mener, at der er et ord på engelsk, der betyder præcis, hvad du leder efter her. " Kælenavn " er mere generelt og har ikke ' ikke fornemmelsen af kærlighed. " Vilkår for kærlighed " foreslår " kærlig " ord som skat eller søde.

Svar

Jeg tror ikke, der er et ord i Engelsk, der betyder præcis, hvad du leder efter her. “Kælenavn” er mere generelt og behøver ikke nødvendigvis sansen for kærlighed. Ord som “moniker” og “appellation” er ikke almindelige i daglig tale. Også “moniker” bruges ofte til at beskrive kriminelle kaldenavne som “Billy the Kid.”

“Kærlige” ord er kendt som “udtryk for kærlighed.” At kalde din gode ven din “bror” kan betegnes som et udtryk for kærlighed. Men hvis nogen spørger “Er han virkelig din bror”, vil du sandsynligvis skulle svare at han er din gode ven, gamle ven eller bedste ven osv.

Svar

“Kælenavn” er ikke det rigtige ord til at karakterisere en ven, der er speciel for dig. Du kan sige, at han er “som en bror” for dig. “Mate” kan arbejde i nogle lande, men for mig, en amerikaner, får det ikke nødvendigvis jobbet gjort. Hvis jeg introducerede ham til andre og ville formidle til dem, at han var mere end bare en ven, ville jeg sige “Dette er min meget gode ven Steve. ”

Kommentarer

  • At kalde din ven din " kompis " er faktisk risikabelt på amerikansk engelsk, fordi det kan have en seksuel konnotation.

Svar

Sådan kan dialogen gå:

Person A: Dette er min bror.
Person B: Er han virkelig din bror, eller siger du bare det?

Et kaldenavn er normalt mere specifikt for en person. Overvej dette citat fra dictionary.com: “Han har altid afskediget sit kaldenavn” Whizzer. ” Det er specifikt. Simpelthen “bror” er for generelt til at være et kaldenavn.

thesaurus.com giver:
moniker
appellation
(og et par andre)

Dette er gode svar (hvis du er romanforfatter). Det er ret litterære ord, der ikke høres i daglig tale.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *