Brug af “hitch”

Jeg ser altid udtrykket “hans åndedræt hitched” eller “hans vejrtrækning hitched.” Så vidt jeg kan se i ordbogen, betegner ordet “trukket” imidlertid ikke noget, jeg kan relatere til vejrtrækning. Selvfølgelig forstår jeg, hvad folk prøver at komme til, når de siger dette udtryk, men er det teknisk korrekt? Giver det mening, semantisk?

Kommentarer

  • Hvad med " et midlertidigt problem, der forårsager en kort forsinkelse " fra dictionary.cambridge.org/diction/english/hitch ?
  • Jeg ' har bestemt hørt / læst det brugt mange gange i en sammenhæng, der indebærer en metaforisk " hikke ".
  • Det ' har altid givet mening for mig. Collins har en definition som " a kort, pludselig bevægelse eller træk ", som er lettere at forbinde med vejrtrækning end en " pludselig rykkende bevægelse andre definitioner beskriver.

Svar

Overvej:

til hitch: for at flytte afbrudt eller med stopper og rykker normalt på grund af en forhindring eller hindring

(Webster “er uforkortet)

Som andre har bemærket i kommentarerne, fungerer denne betydning med at trække vejret meget godt.

Kommentarer

  • Meget godt. Jeg siger en artikel, der kritiserer brugen af denne sætning, og som fik mig til at tænke (mere som forvirret). Tak.
  • Ingen bekymringer, glad for, at vores kollektive bidrag hjalp.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *