Det er en form, jeg ofte ser på e-mails i Quebec. Er det rimeligt svarende til “hilsen”, hvis der sendes korrespondance på to sprog? Det virker mindre stift end “hjerteligt”. Skal det bruges i korrespondance med mennesker, du ikke har mødt før?
Svar
Anvendelser er forskellige i de forskellige lande i Francophonie . “Au Plaisir” er, tror jeg, mere almindelig i Quebec end i Frankrig. “Au Plaisir” forstås i Frankrig, men bruges ikke i vid udstrækning, det er lettere at sige “Ser frem til at læse dig”.
I mine diskussioner professionel elektronik (derfor ekskl. slægtninge) Jeg bruger “cordialement” på fransk og “ hilsen ” på engelsk. Vi bruger også “hjerteligt” med mennesker, vi kender, men som vi ikke har noget venskab med. Det kan også indledes med et adverb for at give det et mere brugervenligt aspekt og sige “hjerteligt” eller “meget hjerteligt”.
Anvendelsen er forskellig i forskellige dele af den fransktalende verden Jeg tror “ Au Plaisir ” er mere almindelig i Quebec end i Frankrig. Folk vil forstå “ Au Plaisir ” i Frankrig, men det bruges ikke meget, og når det normalt bruges efterfulgt af noget, såsom “ Ser frem til at læse dig “.
I mit arbejdsrelaterede e-mail-korrespondance bruger jeg “Hilsen”, når jeg skriver på engelsk og “ cordialement ” når du skriver på fransk. “ Cordialement ” er ikke rigtig stiv, det kan bruges med mennesker, vi aldrig har mødt, men også med mennesker, vi kender, men med hvem vi ikke har nogen personlig realition. Hvis du tror, det er for stiv, kan du blødgøre det ved hjælp af et adverb og sige “Med venlig hilsen ” eller “ Meget venlig hilsen “.
Kommentarer
- J ' tilføjer, at " Ser frem til " kan ' bruges i Frankrig på mundtligt sprog (skønt ' ganske sjældent), men n ' er à min viden har absolut aldrig brugt é à l ' é kritik.
- For Qu é bec, et dokument l à -over . Tak.
- Absolut ikke som en sidste hilsen i Frankrig!
Svar
“Au fornøjelse!” kunne bruges i stedet for “Indtil da!” eller “Ser frem til det!” Som i vil det være en fornøjelse at se, byde dig velkommen, møde dig ..
Svar
Brug af “til fornøjelsen” alene lyder lidt underligt for mig. Først og fremmest bør det undgås, hvis det er en mand, der skriver til en kvinde på grund af det implicitte indhold af dette udtryk (med glæde …). Så for en fransk (ikke fra Québec) ville jeg forvente at have noget efter dette udtryk som “Au Plaisir de Vous Meet”, der svarer mere eller mindre til “Waiting to Meet You”.
Uden noget efter , det lyder slet ikke formelt, jeg vil kun bruge det med venner, men med hele udtrykket (“Au Plaisir de vous Meet”) er det virkelig formelt og endnu mere formelt end “Cordialement”.
Kommentarer
- Qu é b é er her. Den implicitte konnotation er ikke rigtig lavet her og " Ser frem " bruges ikke ofte mundtligt. Det er semi-formelt. Jeg bruger det sammen med folk, jeg ikke ' t har et meget tæt forhold til.