Brugte romerne nogle bandeord?

Jeg læste bogen Lingua Latina, Per Se Illustrata af Hans H. Ørberg, og jeg så ofte scener, hvor personer var vrede. I bogen bruger forfatteren ikke nogen bandeord eller noget dertil. Brugte de gamle romere nogen bandeord, og hvis ja, kunne nogen give et eksempel på et latinsk bandeord?

Kommentarer

  • Latinsk oversættelse har ofte været " bowdlerized " for at fjerne " dårligt sprog ", undertiden til stor skade for nøjagtighed.
  • Dette er en vag hukommelse fra år siden, jeg havde en god ven, der var en professionel på latin og fik mig til at læse en bog skrevet af en datidens aristokrat, hvis sprog var super vulgært – stort set 50 gråtoner ganget med Nero. Du ' Jeg bliver virkelig nødt til at grave i emnet.
  • @ synes jeg ' Jeg gætter på, at dette enten er Petronius ' s Satyricon eller Apuleius ' s Metamorphoses.
  • @seems Måske kan du give noget mere information ation? Ligesom kilder, (hvis muligt) flere minder osv.
  • @seems Det lyder som Satyricon, men der er ' også Priapeia, der er mest " vulgær " Latin jeg kender til (i betydningen uanstændigt, ikke dialekten, der blev romantik).

Svar

Ja, de brugte bandeord hele tiden ! Der er faktisk en hel bog om emnet, The Latin Sexual Vocabulary af JN Adams. Cinaedus (den dårlige slang for en passiv homoseksuel mandlig), mentula (pik) og cunnus (kusse) er måske de mest almindelige og beskidte fornærmelser. Du kan se på Wikipedia også en større liste.

Der er faktisk et dejligt lille digt – Catullus 16 – indeholdende en hel del af disse bandeord, to magtfulde i første linje . Catullus var en romer, der boede i det første århundrede fvt, og det samme var en samtid af Cicero og Cæsar. Her er de første fire linjer:

Pedicabo ego vos et irrumabo,

Aureli pathice et cinaede Furi,

qui me ex versiculis meis putastis,

quod sunt molliculi, parum pudicum.

Dette kan oversættes vulgært så:

Jeg vil kneppe dig i røvet og i munden

Cocksucking Aurelius og Butt-boy Furius

Du, der tror, at jeg, fordi mine vers

er lidt bløde, ikke har nogen skam.

Du kan læse hele digtet på Rudy Negenborn “s side: Catullus 16 .

Kommentarer

  • digt har også sin egen Wikipedia-side .
  • " Passer deliciae meae puellae " (Store oversættelser, btw;)
  • Latin cunnus afledt direkte til spansk co ñ o kusse ', et ganske beskidt ord. Interessant nok stammer det også ind i cunnilingus , et meget høfligt ord i dag for ' oralsex anvendt på en kvinde ' selv om det er snavset.
  • Fransk con, conne, connard, connasse.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *