Mange restauranter tilbyder en menu, som ikke ” t skifter fra dag til dag og tilbyder desuden et valg, der varierer fra dag til dag, måske afhængigt af hvilke ingredienser der er tilgængelige. Dette valg kan kaldes dagens skål (måske “suppe af dag ”osv.) eller speciel (“ dagens specielle ”) eller måske andre udtryk (hvad er der ellers?).
Hvor udbredt er de forskellige måder at formulere på dette koncept? Varierer det mellem dialekter? Er der en nuance i betydningen?
(jeg gætter på, at rigtig smarte restauranter vil bruge du jour …)
Kommentarer
- Tilbud eller i dag ' s tilbud er sandsynligvis den mest almindelige form i restauranter, der har sådanne funktioner i USA.
- " Specialen i dag er … " / " I dag er ' s tilbud … " Dette er den mest almindelige måde, jeg ' har hørt dette formuleret i USA
- Det ' i sidste ende reklamerer for sprog, og de bruger de ord, de tror, fanger din opmærksomhed (i en god måde). Der er ingen " regler " – det ' er en beslutning fra ledelsen / annonceafdeling baseret på deres egne opfattede kriterier.
- Dette er en af de berømte falske venner, der forvirrer engelsktalende rejser i Europa, hvor menuen er dagens menu, daglige special, der varierer fra den ene dag til den næste, ofte kradset på et sletbart bord. Dette står i kontrast til la carte / carta , som er trykt og mere holdbart, og det er, hvad anglofoner betyder med menu .
- @tchrist Dette er slået fra -emne, men bemærk, at din kommentar er forkert for Frankrig. I Frankrig kan “ menu ” betyde enten den udskrevne liste over retter (metonymt enten det fysiske objekt eller informationen på det) eller en rækkefølge med faste priser (f.eks. En hovedret og en hovedret) ) fra et lille udvalg, som normalt inkluderer både specials og et par retter til rådighed hver dag. “La carte ” kan være den udskrevne menu, men normalt bruges det ' i udtrykket “ à la carte ”hvilket betyder at bestille ikke fra fastprismenuen.
Svar
De mest almindelige udtryk er dagens retter og dagens suppe . Dagens special , husets specialitet og dagens smag er andre populære muligheder.
Ngram AmE viser “dagens suppe” som det mest almindelige udtryk, mens
Ngram BrE viser at “dagens skål” er mere populær.
Som du sagde, bruges disse udtryk normalt til at angive flere “fra menuen” valg på grund af sæsonbestemt tilgængelighed eller restaurantspecifik politik. Som en sidebemærkning er “ fra menuen ” det mest anvendte udtryk i italienske restauranter i Italien.
Kommentarer
- Restaurantpatron til servitrice: " Hvad er suppen du jour? " Servitrice: " Jeg ved ikke ' – det ser ud til, at det ' er noget andet hver dag. "
Svar
” Special “er ofte (men ikke nødvendigvis udelukkende) brugt til noget, der er diskonteret (en restaurant kan muligvis realisere nogle effektivitetsgevinster ved at lave en hel flok af den samme ting gentagne gange og videregive besparelserne til kunden vs. mange forskellige ordrer). Det kan også betyde eller kombineres med en rabat for at bestille flere varer (f.eks. Sandwich / chips / drikke) sammen.
“af dagen” indikerer bare, at der ikke er noget i menuen hver dag (muligvis på grund af til begrænset / sæsonbestemt tilgængelighed af en nøgleingrediens).
Kommentarer
- Ikke her i USA: " I dag ' s Tilbud " er " Retter, vi ikke ' t tjener på andre dage "; det vil sige de ' re " special " fordi " de ' er kun tilgængelige i dag ".
- I ' jeg henviser til USA her. Jeg ved, at der er andre muligheder, hvorfor jeg sagde " ofte " og ikke " altid ".
- Det, jeg ' siger, er " i dag ' s specialer " bruges ikke ofte til diskonterede retter , de ' er næsten udelukkende brugt i betydningen " du jour "; og jeg ser sjældent (hvis nogensinde) " dagens skål ", selvom " dagens suppe " er almindelig.
- I Storbritannien vil nogle restauranter og især pubber have en ' specialkort '. Der vil ofte være et tavle over linjen, hvor der er skrevet navnene på retter, der supplerer den trykte menu.
- @ WS2 – Samme i USA. Ofte med en titel: I dag ' s Tilbud .