Den korrekte oversættelse af “ partner ” i forbindelse med en familie?

Hvis jeg ville sige partner på spansk, henvisende til en person, som jeg er i et kærligt forhold til (imod en forretningsforbindelse), ville jeg sige pareja eller socio eller compañera ? Hvis de alle har samme betydning, hvilket ville betyde bedst, at jeg taler om min ægtefælle / kæreste?

Kommentarer

  • Vil du bruge det i et bestemt land? Indstillinger skifter fra sted til sted
  • " pareja " er, som jeg ser det, den bedste mulighed, fordi det afslører ikke engang køn.

Svar

Dette indlæg er del svar, del lang kommentar til Pablo “s … Bemærk at han er fra Argentina og jeg fra Spanien, vi deler et sprog, men vores faktiske kulturelle baggrund er forskellig.

I Spanien, baseret på min erfaring …

socio / socia er en slang udtryk, hvis du bruger det til at udpege din ægtefælle / kæreste. Det bruges ikke almindeligt.

pareja er mest anvendte og det er den bedste efter min mening, jeg er enig med Gustavson der. Det betyder, at du har et romantisk + seksuelt forhold til nogen. Uden yderligere sammenhæng og ingen modifikation betyder det ikke ju for at du regelmæssigt opretholder samleje med nogen, eller at du deler et rum for at leve, indebærer det dybere bånd. De nøjagtige implikationer og følelsernes dybde er ikke implicit i udtrykket. Du er nødt til at bede om sådanne oplysninger til det specifikke par, og sandsynligvis vil de ikke svare.

compañero / compañera fik nogle liberale eller venstreorienterede konnotationer. Jeg tror, at udtrykket begyndte at blive brugt i denne forstand under vores anden republik (1931-1939), hvilket betyder, at forholdet var nøjagtigt det samme forhold, som muligvis har et ægtepar helliget af kirken men uden sådan helliggørelse. Det blev brugt til at bemærke, at de slet ikke havde brug for helliggørelse fra kirken og fra ingen andre end dem selv. Ingen retmæssig person vil bruge dette udtryk her i Spanien. Sandsynligvis bruger de novio / novia, esposo / esposa, marido / mujer afhængigt af dets status.

Disse udtryk novio / novia, esposo / esposa, marido / mujer bruges ikke udelukkende af retlige mennesker. Venstre, højre og apolitik bruger dem. At være marido / mujer det mest anvendte, hvis de er gift.

novia er den sædvanlige oversættelse af ordet kæreste, og brugen af den er også meget almindelig.

Lad mig som eksempel citat José Mújica, gammel guerrillero, beundret politisk leder og tidligere præsident for Uruguay, et andet spansktalende land:

¿Cómo conoció a su esposa , la senadora Lucía Topolansky?

-¡Disparando ! ¡Disparando! Andábamos disparando por el monte. (Sonríe) Lo que supera la realidad de lo que pueda pensar cualquier romanista es que Lucía fuera la encargada de ponerme la banda presidencial. Cuando fui senador me tocó investir al primer presidente de izquierdas del Uruguay y después, mi compañera Lucía, al ser la senadora más votada , tuvo que investirme a mí. Ahora empezamos a estar ya un poco pasaditos de años …

Kommentarer

  • Jeg er enig . I nogle år erstatter pareja novio / a meget hurtigt
  • Jeg kan ikke ' t som brug af compa ñ ero / a med denne betydning, fordi kontekst ikke altid er så klar. For mig er compa ñ ero / a uden sammenhæng en kollega. Jeg er enig i, at pareja er den bedste mulighed; Jeg kan ikke ' heller ikke lide det, men at ' bare er en irrationel kæledyrsudskæring 🙂
  • Dette er et meget godt svar. Forskellene har meget at gøre med dialekt og regional brug. Din observation om de politiske konnotationer af compa ñ ero / a er perfekt og gælder også for Argentina, kun måske ikke så stærkt.
  • @ pablodf76 Tak, Pablo.

Svar

Socio eller socia er virkelig for forretningspartnere, og selvom det også kan være et slangudtryk for en ægtefælle eller romantisk partner, er det ikke almindeligt forstået og lyder måske for velkendt.

Compañero, compañera bruges meget mere almindeligt til denne betydning, selvom de har nøjagtigt det samme problem som engelsk “partner” (men kontekst løser normalt tvetydigheden).

Pareja er grundlæggende umiskendelig; det kan betyde “dansepartner”, men selvfølgelig er det en meget begrænset kontekst, så de fleste forstår, at det betyder romantisk / seksuel partner. Det har (i det mindste for mig) en bestemt ring; semantisk peger det specifikt på kobling (i enhver forstand af ordet).

Compañero / a på den anden side signaliserer venskab, samvær og deling, så for mig lyder det bedre. Pareja kan betyde “nogen, jeg møder regelmæssigt til sex” eller “nogen, jeg deler et sted med”; compañero / a påkalder dybere bånd.

Svar

Du siger pareja :

Ella / él es mi pareja . Te presento a mi pareja.

Socio bruges mest til en ven på dagligdags sprog eller i erhvervslivet. Du kan bruge compañera men det er for formelt, og det bruges ikke almindeligt, så du kan blive misforstået. Folk tror måske, at hun er en klassekammerat eller arbejdskammerat.

Svar

mano , ville være okay i velkendte sammenhænge kødelige i endnu mere dagligdags termer masc./carnala fem. compadre , hvad angår kærlighed. (lol) eller endda compadrito comadre , comadrita fem. samme diminutiver gælder for de andre nævnte udtryk

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *