Drej til, vend til

Jeg kigger på nogle anvendelsesproblemer med “ændring” følelse af verbet “turn”:

  1. Vand kan dreje til / til is.
  2. Tryllekunstneren forvandlede katten til / til en kanin.

Jeg slog ordbøger op, og det ser ud til, at “ tur ” skulle bruges med “ til “for at være sikker, og at” to “kunne bruges med” turn “for poetisk effekt. Hvad synes indfødte talere?

Svar

Visse sætninger ved hjælp af sætninger som denne – (undertiden i fortiden) – kan findes i oversættelser af nogle dele af Bibelen; for eksempel i kapitel 38 i Første Mosebog. “Denne” oversættelse http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0138.htm i Første Mosebog 38 bruger “slået til” i vers 1 (note: “i til “, [to ord!] – ikke” til “) og det bruger” vendte sig til “i vers 16. Faktisk bruger det i vers 16 også – to gange – (nutid eller infinitiv eller noget , af) verbet “kom ind til” … som kan være endnu mere arkaisk end “vendte sig til”, og det er sandsynligvis en eufemisme der … da det [vers 16] involverer udsagn rettet til (eller talt af) Tamar og Tamar er nævnt i det foregående vers (15) i en sætning, der indeholder et substantiv oversat som “skøge”.

Svar

Som indfødt højttaler på amerikansk engelsk er jeg enig i den originale plakats fortolkning. “Bliv til” normalt betyder “omdanne til”, som i originalplakatens to eksempler. “Vand kan blive til is” lyder godt for mig; dette tilfældigvis er et meget poetisk eksempel. “Tryllekunstneren vendte katten til en kanin” lyder ikke så godt for mig som “Tryllekunstneren forvandlede katten til en kanin”, fordi det er muligt, at tryllekunstneren måske vender katten mod en kanin.

“Turn to” kan være en poetisk sætning, der betyder “turn into”. Det bruges almindeligvis til at betyde “orientere mod” eller “rotere mod”, som i “cheerleaders vendte til højre.” Det bruges undertiden til at betyde “vælg en anden mulighed”, som i “Frederik den Store vendte sig til England for at få hjælp.”

“Drej ind til” betyder normalt “drej mod”, som når en chauffør ” vender ind på indkørslen “.

” Aflevering “kan betyde” indsend < noget > “, som i “Eleverne afleverede deres lektier.” “Aflevering” kan også betyde “gå i seng”, som i “Jeg tror, jeg kommer til natten.”

Kommentarer

  • Så både " vand kunne vende til is " og " tryllekunstneren vendte katten til en kanin " er sandsynligvis dårlig engelsk?
  • Jeg er enig i at " Jeg så vandet blive til is " er mere acceptabelt end " Jeg så tryllekunstneren vende katten til en kanin ". " Katten blev til en kanin " er en transformation, men " vandet vendte til is " er mere en tilstandsændring end en transformation til noget andet. " Vinteren vendte til foråret " er et andet eksempel, hvor jeg tror " vendte sig til " samt " omdannet til " ville være i orden.
  • ' Vand omdannet til is ' er sandsynligvis mere acceptabelt, fordi vand er et livløst objekt og ikke kan rotere sig selv og efterlader kun en fornuftig betydning. På den anden side kan tryllekunstneren let rotere en kat, så sætningen er tvetydig.

Svar

Bliv til en ting. Vend dig til et stof.

> When she looked back at the city, she turned into a pillar of salt. > She turned to salt when she looked back at the city. 

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *