En korrekt latinsk oversættelse af “ Ved sandhedens kraft har jeg, en dødelig, erobret universet ”

Hvis du har læst V for Vendetta-tegneserier, husker du måske citatet “Vi veri vniversum vivus vici” , som formodes at betyde “Ved sandhedens kraft har jeg, en dødelig [/ mens jeg lever], erobret universet” .

Imidlertid får jeg at vide, at dette i bedste fald er en delvist tvunget fortolkning. Jeg vil gerne spørge, hvad den mere naturlige oversættelse af sætningen ville være.

Kommentarer

  • Må jeg spørge, hvem der har fortalt dig, at dette er en tvungen fortolkning? Mere baggrund kan hjælpe med at forstå det bedre.
  • En person, der havde studeret latin på universitetet. Jeg gav dog ikke sammenhæng, for så vidt jeg ved, er der ikke ' t nogen.
  • V er det romerske tal for 5, også 5. sidste bogstav i alfabetet. Vi veritatis vniversum vivus vici er tydeligvis 5 ord startende med “V”. Lad os dog ikke gemme os bag disse detaljer, før vi korrekt kan definere, hvad det er at erobre universet. At forstå, hvad der virkelig menes med sætningen, kan hjælpe med at bestemme, hvordan ordene bruges, og derfor behovet for, at hvert ord staves og bruges på en bestemt måde.
  • Det var Aleister Crowley ' s motto (forkortet til VVVVV). Alan Moore er også en tryllekunstner og beundrer af Crowley.

Svar

Den oversættelse, du tilbyder, er god . Det skal dog bemærkes, at det ofte er svært eller umuligt at oversætte korte paroler korrekt uden sammenhæng. Nogle gange er der plads til meget forskellige fortolkninger, men denne virker ret klar.

Oversættelsen virker ikke unaturlig, men da den er ude af sammenhæng, kan betydningen afvige fra forfatterens intentioner. Jeg vil ikke kalde oversættelsen “tvunget” uden bedre kendskab til den originale kontekst. Og selvom der var en anden original sammenhæng, udelukker det ikke at bruge den samme sætning i en ny sammenhæng til at betyde noget andet.

Lad mig nedbryde sætningen ord for ord:

  • vi , “af magten”. Dette er en instrumental ablativ af ordet “kraft” eller “magt”, som desværre slet ikke har nogen nominativ (ikke-bøjet) form.
  • veri , “af sandheden”. Dette er en genitiv af ordet verum , “sandheden”. Dette kunne også være adjektivet “sandt”, men det ser ikke ud til at henvise til noget ord i sætningen. Et mindre tvetydigt ord for sandhed ville have været veritas eller veritatis i genitiv.
  • universum , “universet”. Dette ser ud til at være det akkuserende objekt. At stave vokalen “u” med “v” er ikke ualmindelig på latin, og der er forskellige synspunkter om at vælge mellem de to bogstaver.
  • vivus , “i live”. Dette er en appributiv attribut til det underforståede emne ego , “I”. Denne latinske struktur har ikke en klar engelsk modstykke, så du skal oversætte den på en måde, der bedst passer til konteksten. (På finsk fanges dette ganske godt af det essive tilfælde.) Noget som “Jeg, (mens / på grund af / på trods af at jeg er i live, …” er lidt tung, så ” Jeg, dødelig “lyder helt rigtigt.
  • vici ,” I vandt “eller” jeg erobrede “. Dette kunne også komme fra ordet vicus , “landsby”, men det giver mest mening som en form for verbet vincere . Denne fortolkning kan ændre sig, hvis sætningen var en del af en længere.

Ordrækkefølgen på latin er relativt fri, og den i denne sætning føles naturlig.

Oversættelsen er naturligvis let tvunget til at få hvert ord til at starte med et “v”, men jeg antager, at hele sætningen blev opfundet for at lette disse initialer. Ikke desto mindre kan jeg ikke foreslå en væsentlig mere naturlig latinsk oversættelse af din sætning. Jeg ville erstatte veri med veritatis , det er alt sammen.

Kommentarer

  • Hvordan om en eller anden form for mortalis, ligesom Vi veritatis universum ego mortalis vici ? Det dropper tanken om at starte hvert ord med v, men ser det ud til som klarere og / eller mere kraftfuld latin?
  • @ BenKovitz, det er en god mulighed. Brug af vivus i stedet for mortalis giver en anden tone, mere " i live " end " dødelig ". Jeg ved ikke ', hvilken nuance der er bedst egnet.At starte hvert bogstav med ' v ' giver en vis styrke, men din oversættelse er kraftig på en anden måde.
  • @ JoonasIlmavirta (følte, at dette ikke ' fortjener et nyt spørgsmål) Hvis du vil erstatte ' sandhed ' for ' viden ', ville ' scientiae ' være et passende valg?
  • Scienti æ ville være et fantastisk valg. Ak, der er i det mindste så vidt jeg ved intet latinsk ord for " viden ", der begynder med bogstavet v .
  • @AvidScifiReader, scientiae ville være et godt valg. Min forståelse er, at det er et relativt nyt ord, så det er måske ikke helt klassisk latin. Men jeg kan tage fejl, og ikke alt latin behøver at være klassisk.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *