Engelsk form for italiensk “ Buon lavoro ”

I Italiensk kan vi sige “Buon lavoro” til nogen, der arbejder, og det betyder grundlæggende, at vi ønsker ham / hende det bedste, mens han arbejder (det kan bogstaveligt talt oversættes med “Godt arbejde”, men det lyder bare forkert). Det er som når du siger “God morgen” til nogen, og det kan groft oversættes med: “Hav en god dag på arbejde”.

Bemærk: Jeg er opmærksom på, at du på engelsk kan sige “Godt job”, men det er normalt sagt efter et job er udført.

Er der sådan et udtryk på engelsk?

Kommentarer

  • Nej der ' er intet på engelsk. Når vi vil sige noget, er jeg enig i, at det mest almindelige og naturlige er " Hav en god dag på arbejde ". Japansk har dog en bestemt måde at sige dette på.
  • " Hav en god dag på arbejde " udtrykker konceptet godt nok. Jeg ' har altid brugt det italienske sprog til at opmuntre nogen, især hvis de ' har haft en eller anden form for problem, dvs. " Jeg ønsker dig succes i dit arbejde / opgave / job / arbejde "
  • Langs wi th " buon appetito " dette er en meget nyttig sætning. Der er en anden følelse af " buon appetito " som du bruger til at anerkende høfligt nogen, der spiser, som når du støder på en ven på en restaurant . De engelske oversættelser ville være " som du var " (militær) eller " fortsæt " (autoritativ) eller, mere høfligt, " tak, lad os ikke ' lade os afbryde [dit måltid]. " Tillader " buon lavoro " den samme anvendelse?
  • " Hold næsen mod slibestenen " er en godmodig måde at sige " nyd dit arbejde (selvom det måske giver dig nogle udfordringer). " Don
  • På amerikansk engelsk, hvis pointen er for at ønske nogen held og lykke, når de begynder, hvad der svarer til en sædvanlig arbejdsdag, kan du sige noget som " Hæng derinde! " Til på den anden side, hvis personen har en særlig opgave at gøre eller præsentation at give, en mere almindelig ex understøttelse kan være " Knock ' em dead! " eller " Knæk et ben! " – begge idiomatiske sætninger fra scenekunst.

Svar

Der er ingen direkte ækvivalent, ligesom der ikke er nogen direkte ækvivalent med bon appétit . I Storbritannien kan nogen, der observerer en anden, der arbejder hårdt, sige noget som Arbejd ikke for hårdt, kompis eller endda Kom nu, kompis, ingen slapning.

Kommentarer

  • Eller " En anden dag, endnu en dollar! "

Svar

Idiomatisk: have en god dag (arbejde ville være underforstået); have en god / dejlig på arbejde;

Mere sandsynligt ville være det lidt frække “have det sjovt på arbejde” “have det sjovt at arbejde”. Der er tilfælde, hvor du ønsker en succes, men disse er mere personlige og kontekstuelle,

Svar

Nyd dit arbejde. Svarende til “nyd dit måltid”.

Når du spiser, kan du bare sige “Tuck in”.

Kommentarer

  • Dette er bestemt ikke hvad jeg ' siger under de fleste omstændigheder. Det kunne let tages som ironi eller sarkasme, da arbejde (for mange mennesker) er en drudge eller opgave, i modsætning til at spise et måltid.

Svar

du skal bruge konjunktiv form “Jeg ville ønske du kunne gøre det bedste”

Kommentarer

  • Nej. Først og fremmest, at ' ikke er et konjunktiv; og for det andet er det ikke idiomatisk engelsk. Ingen ville sige det.
  • Og hvis du sagde det til nogen, kan du få et smæk i ansigtet, fordi jeg ville ønske du kunne er en kontrafaktisk, og antyder tydeligt men du kan ' t , så det ser ud til at sige at du ' ikke er særlig god ved hvad du ' laver.
  • Jeg tror, hvad du mente at sige her er " Jeg ønsker dig bedst. "

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *