Engelsk, latin eller malaysisk udtale af betta fish

Slægtsnavnet på akvariefisken Betta splendens stammer fra det malaysiske ord ” ikan betah. ” Det almindelige navn på fisken er også “betta”, som på engelsk vi “udtaler med en blød e. Jeg hører ofte udtalen” bay-tuh “for både almindeligt navn og slægtsnavn, og lige så ofte hører jeg fiskefantastikere højt protesterer og insisterer på den bløde e. Men ville det også være korrekt at bruge en latinsk udtale til slægtsnavnet, som jeg tror (ikke sikker) ville være tættere på “bay-tuh”?

Kommentarer

  • Korrekt i henhold til hvem?
  • ” Korrekt ” ifølge ichthyologer, dyre-taksonomer, videnskabsredaktører hos NPR og BBC, akvarister og dig, nysgerrigdanni. Den lille latin, jeg kender, fører mig til ” ay ” udtale, men ” Betta ” isn ‘ t virkelig latineret som plante binomaler er, så jeg ‘ m beder om input fra enhver med nogen af denne ekspertise.
  • Dette q Ustion ser ud til at være uden for emnet, fordi det handler om, hvordan anglofoner måske udtaler et fremmed ord.
  • Jeg tror ikke ‘ ikke tror på spørgsmål er uden for emnet. Det stammer fra kontroverser blandt engelsktalende fiskefans. Min grund til at nævne andre sprog vedrører dens engelske etymologi – ordet ” betta ” stammer fra et malaysisk ord, blev vedtaget i ” Latin ” videnskabeligt klassificeringssystem og er også blevet det almindelige engelske navn på en populær fisk. Ordbøger fortæller os, at vi skal udtale ” betta ” med en blød e, ligesom den ‘ s stavet. Men folk, der bruger den videnskabelige terminologi for slægten ” Betta ” don ‘ t ser ud til er enige om en udtale. Som mange engelske ord har den en historie.
  • Jeg elsker dette spørgsmål! Den dobbelte ” t ” efter ” e ” ville påvirke udtalen af ” e ” ved at gøre den blød. Ville ordet ” bettor ” blive udtalt ” bee-tor “? Selvfølgelig ikke. En blød ” e ” vendte vrede væk.

Svar

Svaret er alt det ovenstående, noget af det ovenstående eller ingen af ovenstående. Der er ingen enkelt sæt regler til udtalen af taxa og ingen enkelt fortolkning af sådanne regler som nogle har forsøgt at kompilere. Som Michael G. Simpson bemærker under “ Udtale af navne ” i Plantesystematik (2006),

Selvom videnskabelige navne er universelle, kan deres udtale variere fra region til region, især mellem forskellige lande. For eksempel er europæiske udtaler ofte forskellige fra de fleste amerikanske botanikere. Der er ingen faste regler for, hvordan videnskabelige navne skal udtages. Meget ofte er udtaler påvirket af ens eget modersmål. Man skal være fleksibel og adaptiv med hensyn til udtaler, da det overordnede mål er kommunikation.

Generelt følger de fleste engelsktalende udøvere af videnskab, medicin, jura, arkitektur og andre discipliner traditionel engelsk udtale af latin for de latinske og kvasi-latinske udtryk i Der er dem, der skubber efter det, der er kendt som Reformeret akademisk udtale , et system udtænkt i slutningen af det 19. århundrede, som formodes at være tættere på udtale, og som er tættere på den måde, ordene ville blive udtalt på de fleste kontinentaleuropæiske sprog. William Stearn favoriserer sidstnævnte i sit bredt citerede Botanisk latin (1983), men som utallige papirer, guider og bilag til note:

  • Professionelle bruger ikke kun forskellige udtaler fra et sted til et andet , men følg ikke konsekvent det samme system selv.
  • Folk har en tendens til at udtale navne baseret på, hvordan de først hører dem, i modsætning til et bestemt udtalssystem
  • Engelsktalende don ” t enige om, hvordan man udtaler engelsk; hvordan ville de være enige om, hvordan man udtaler ethvert andet sprog eller pseudosprog? (Ja, jeg er en af de mennesker, der altid foregår omkring bruschetta – det er italiensk, ikke fransk eller tysk.)

Zoologer og bakteriologer flyttede væk fra at kræve et klassisk grundlag for navne for nogen tid siden, og botanikere har bevæget sig i samme retning , så måske bliver der mindre debat i fremtiden.

Kommentarer

  • Tak, choster. At ‘ er et fremragende svar. Jeg kan huske, at min ansete mykologi-prof udtaler jeg i slægten Amanita som ” øje ” de fleste eksperter) og hans råd til ” siger det med tillid, og du ‘ vil være OK. ”
  • @choster Hvis bruschetta irriterer dig, skal du her, hvad folk rundt her har tendens til at gøre for at chorizo . (Tip: en mere præcis stavemåde for, hvordan de udtaler det, kan være koritcho .)
  • @ JanusBahsJacquet Åh himlen, rædslen! Men det kan kun forventes at forsøge at udtale ting på et sprog, der har næsten nul nøjagtige regler for, hvordan man udtaler ethvert bogstav. Mange engelsklærere elsker at påpege, at ghoti trods alt kan udtages fisk ved hjælp af logik.
  • For ordens skyld er den malaysiske udtale af beta ville lyde som engelsk betta ; Malajisk / e / ville være udformet som f.eks. Engelsk / ɛ / i bet .

Svar

Jeg kan ikke kommentere malaysisk udtale. (Det er uklart for mig, hvor stor direkte indflydelse den malaysiske udtale af betah har haft på den engelske udtale af Betta / betta .)

“Bay-tuh” er egentlig ikke en mere latinsk udtale af Betta. Der er forskellige systemer til at udtale latin, men i næsten alle dem vokalen i den første stavelse af Betta ville være en monofthong (en ren vokallyd), og lyden, der findes på engelsk “bay”, er normalt en diftong [eɪ].

Betta eksisterede naturligvis ikke i den klassiske latinske æra (den tidligste dato på Wikipedia siden er 1910). Men baseret på de typiske sammenhænge mellem latinsk stavning og udtale, ville en klassisk-latinsk udtale af Betta sandsynligvis være noget i retning af [bɛtta]. Dette er omtrent det samme som udtalen i det, der kaldes “kirkelig” latin. Vokalen i den første stavelse svarer til vokalen i engelske ord bet, better. I teorien er stavningen Betta også i overensstemmelse med en udtale med en lang vokal i den første stavelse (som i rekonstrueret klassisk udtale ville være noget som [beːtta]), men det var noget usædvanligt, skønt ikke umuligt, at en lang vokal skulle forekomme før en dobbelt konsonant på latin.

I traditionel Engelsk udtale, der er ingen tvivl om, at dobbeltkonsonanten regelmæssigt vil opfordre til brug af en “kort e” lyd / ɛ / (som i bet ): vi ser denne udtale bruges på engelsk, selv i ord der antages at være udtalt med en lang vokal før en dobbelt konsonant i klassisk latin, såsom stella.

Der er et par latinske ord / udtryk / navne bortset fra betta hvor du måske hører en “lang” vokal udtalt før en konsonant, der er skrevet dobbelt, men disse udtaler er alle uregelmæssige (og for dette grund kan nogle mennesker kritisere dem som “forkert udtaler”). De ord, jeg kender til, har uregelmæssige udtaler som dette er cam e llia, amp u llae, b u ccal, med u lla, cor o lla.

Kommentarer

  • For sprog med både / ɛ / og / e / skelner vi ofte mellem dem på Engelsk ved hjælp af / ɛ / og / eɪ /. Så monofthong / diftongspørgsmålet er mere eller mindre irrelevant. Men det ser ud til, at dette er irrelevant for malaysisk.

Svar

Den berømte iktyolog William T Innes siger i Innes bog, at den korrekte udtale er Betta – ligesom det ser ud, og han siger specifikt, at det ikke er Bayta. Min far og jeg opdrættede og opdrættede dem, da jeg var barn, og alle fiskefolkene i 1970erne udtalte det korrekt. Det var først i 1990erne, hvor folk holdt op med at læse så meget og begyndte at degenerere, at jeg begyndte at hør det udtalt forkert.

Svar

Bèt-táh det er så simpelt som bedre men med et “a” i slutningen i stedet for “er” i slutningen.

Kommentarer

  • Vi forventer generelt, at svarene inkluderer en autoritativ kilde.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *