Kommentarer
- @sumelic Jeg tror, OP spørger om, hvorvidt lån fra fransk betragtes Engelske ord i sig selv.
- Det ' s " caf é " uden accentmærket (hvilket er vanskeligt at få ved hjælp af en engelsk skrivemaskine, typesetter eller computertastatur).
- @Lawrence har ret.
- Cafe er godt akklimatiseret, så det behøver ikke ' accenten, og jeg ' har ofte hørt det udtalt jocularly at rim med safe . Tryk på é har derimod meget begrænset brug. Det opstår i hegnens sport, så det ' er et teknisk udtryk i oprindelsen og bruges til at betyde et hit metaforisk. Det virker virkelig underligt for mig at stave det uden accent. Men så er standardamerikaneren for coup é coupe uden accent og udtalt som et hønsegård.
Svar
Du spørger, om lånord fra fransk betragtes som engelske ord i sig selv.
Ifølge Låneord: store låneperioder i engelsk historie af prof. S. Kemmer fra Rice University , går lånord generelt igennem følgende proces:
- ordet på det fremmede sprog (lad os sige fransk, for at gøre det nemmere i det følgende) bruges på lånesproget (f.eks. engelsk), sandsynligvis når man taler med andre der forstår det franske ord;
- ordet bruges af folk, der forstår det franske ord, når de taler med folk, der ikke er fortrolige med det franske ord. Det kaldes nu en fremmed ord – Kemmer nævner som eksempler, bon vivant (Frenc h), mutatis mutandis (latin) og Schadenfreude (tysk); og til sidst
- mennesker, der ikke forstår det franske ord, bruger ordet – det er nu konventionel og kaldes en låntagning eller lånord .
Det antydes, at lånord er Engelske ord i sig selv, baseret på ubestridelige eksempler “på lånord, der kom til engelsk” (som Kemmer sætter det), såsom anker og smør (fra den germanske periode).
Da begge de ord, du nævner (cafe og touché), stammer fra franskmænd, men bruges af ikke-franske mennesker, vil de blive betragtet som lånord på engelsk og dermed Engelske ord i sig selv .
Om formularerne uden de diakritiske tegn er stavefejl kan diskuteres. ODO lister cafe og touché i disse former, diakritiske tegn mangler fra en og prese nt i den anden. Derfor er cafe bestemt ikke en stavefejl. Med hensyn til touche er det uden tvivl en stavefejl; men da engelsk normalt ikke bruger diakritiske tegn, kan det være acceptabelt for nogle. Hvad angår statistik, er touche flere gange mere udbredt touché baseret på den database, der anvendes af Ngram .
Kommentarer
- Ligesom et supplement til denne meget sunde diskussion, bemærk, at mange ordbøger viser flere stavemåder for bestemte ord. Merriam-Webster ' s Ellevte Collegiate ordbog giver for eksempel stavningen af det pågældende ord som " caf é også cafe . " Så hvis du følger ordbogen, (1) kan du vælge enten stavning og ikke være forkert, og (2) begge varianter repræsenterer korrekte stavemåder for " et engelsk ord. "
- Som sidenote har Cockneys i London fuldt ud vedtaget ordet cafe så i slang siger de
Jeg ' m går ned til caféen, " men det ' s udtalt " Ah ' m gawn dahn-a-kaf ". Så i denne brug er accenten på den sidste " e " i cafe uvæsentlig, da lyd er slet ikke udtalt.