Er de formodede navne på dyr (eller “wesen”) i tv-showet Grimm baseret på folklore, historie eller er udgjorde de showet?
Eksempler:
- Blutbaden
- Reinigen
Kommentarer
- Jeg var en hærbrat i halvfjerdserne, og en af grundene til at jeg elsker Grimm er, at jeg for det meste har mistet min evne til at tale tysk. Jeg er i stand til at få ” gist ” af de beskrivende navne på wesen såvel som placeringer og ” wessen-lov ” …. sådan sjovt. Ligegyldigt om det ikke er en nøjagtig oversættelse ……. tv kender du … poetisk licens.
Svar
De er hverken baseret på myte eller historie, men er meget løst baseret på tysk.
For eksempel vises første gang en Reaper of Grimms hans le siger Erntemaschinen der Grimms . Dette er tysk for “Reapers of Grimms”, men som du måske gætter fra maschinen betyder det en automatiseret høstmaskine. Jeg tror, de siger de ønskede ville være Schnitter men i en senere episode er det blevet ændret til Vernichter , “destroyer”.
Nogle kan lide Blutbaden er mere subtile – Blutbad er det rigtige udtryk for blodbad på tysk, men flertallet er Blutbäder , ikke Blutbaden . Blutbaden ligner mere “at bade i blod” eller “blodbad”, selvom jeg ikke synes, det virkelig er et ord.
Et par, som Jägerbär er “korrekte”, men vises slet ikke i de originale fortællinger. Jägerbär oversættes til jægerbjørn.
Værst er Mellifer-dronningen. Mellifera er det latinske artsnavn for honningbier. Men de kalder lederen af bikuben Mellischwuler som ligner, honning homoseksuel – som hos homoseksuelle. Den eneste forklaring, jeg har på dette, er at de slog “dronning” op i en oversættelsesordbog, men læste en definition for langt og ramte oversættelsen for “queer”.
Kommentarer
- Bestemt i England ” Dronning ” kan også bruges til at beskrive nogen som homoseksuelle. Intet behov for at springe over til Queer i ordbogen:)
- Jeg lavede en Google-oversættelse på ” J ä ger b ä r og der stod ” bjørnjæger “, som jeg antager var ment til at betyde ” jægerbjørn “. Tak for den gode forskning!
- @ C.Ross: ” J ä gerb ä r ” oversættes faktisk til ” jægerbjørn “, og er faktisk ikke et tysk ord.
+1
til Joe, fordi det ‘ er alt korrekt fra min tyske POV.:)
- Faktisk fik de sandsynligvis ” dronning ” , ikke ” queer “: på engelsk er det ‘ et slangudtryk for flamboyant / effeminate gay male . Skjult ordspil måske?
- @Izkata, Dan: To personer har foreslået det, så jeg antager, at jeg bliver nødt til at præcisere: Nej. Du ville ikke ‘ ikke oversætte det betyder ” dronning ” sådan. Enhver ordbog, der tyder på, at oversættelsen er helt forkert. Wikipedia-siden, som du linker til, foreslår endda en passende tysk oversættelse, selvom jeg ofte har set ” Dronning ” brugt direkte.
Svar
Fra den relevante Wikipedia side :
disse skabninger findes ikke ved disse navne i Grimms-fortællingerne, og de omtales heller ikke som sådanne i talt eller skriftligt tysk
Så de var klar til showet.
Svar
Disse navne bruges ikke på skriftlig eller talt tysk, og de bruges heller ikke i de originale Grimm-eventyr. De er meget løst baseret på det tyske sprog, men det er ofte indlysende, at den person, der gjorde dem op til showet, ikke var en indfødt tysk højttaler.
Kommentarer
- … dette er stort set præcis, hvad det accepterede svar allerede siger, bortset fra at de også har et eksempel les …
Svar
Nå, jeg er indfødt tysk, og jeg elsker showet, men når jeg hør disse ord …Okay jeg ved, de burde baseres på det tyske sprog, men ingen siger noget lignende i Tyskland, og disse ord er falske (grammatik) … For eksempel betyder blutbaden noget som at tage et bad i blod, men den person, der lavede disse ord, ville sige blodbad, og det ville være blutbader på tysk. Det er sjovt, fordi i den tyske oversættelse af showet er alle ord korrekte, men på den ene side er det latterligt, men på den anden side er det så morsomt, fordi du bemærker, at forfatteren ikke er en indfødt tysktaler.
Kommentarer
- Hvad ‘ er den tyske ækvivalent af Franglais? da.wikipedia.org/wiki/Franglais
- hvad du mener er dansk? Noget udslettet sprog mellem tysk (deutsch) og engelsk (englisch)?
- Blutbader er ikke det tyske ord for blodbad; det ville være Blutbad . Blutbader ville, hvis noget, betyde en blodbadere (hvad enten det er nogen, der forårsager et blodbad eller nogen, der bader i blod). Hvis du gik til flertallet af Blutbad , glemte du umlaut i Blutb ä der .
Svar
Krampus (ond santa som de siger det) er tysk folklore, der er baseret på germansk hedenskab. Så jeg kan sige, at krampus ikke blev kompenseret for showet.
Svar
Nå, nogle er sammensat og andre er baseret på eksisterende folklore. Ligesom Krampus er baser i tysk hedenskab, og wendigo er baseret i Algonquian folklore. Og så videre. Så selvom mange af disse år synes at være sammensat, er nogle baseret på ægte folklore.
Svar
Disse navne er i det væsentlige tyske ord, og som et gæt muligvis navnene på typer af ting i det originale tyske uklare fortællinger af brødrene Grimm. Kun en lille del af deres historier er almindeligt kendt på engelsk.
Blutbaden = Bloodbath
Reinigen = at rense / rense
Kommentarer
- Beklager, men dette er komplet vrøvl.
Svar
Der var en episode, der drejede sig om en “Golem”, som er legitim, den kommer fra jødisk folklore og går helt tilbage.
Der er mere om det i denne Wiki-artikel, hvis du vil se på det: Golem
Kommentarer
- Dit svar ville være endnu bedre, hvis du redigerede det for at sige, hvilken episode der drejer sig om en Golem.
Svar
Nå, jeg ved, det er længe siden nogen skrev her, men jeg stødte først på dette show for nylig. Da jeg begyndte at se det, var jeg ikke hooked fra starten. Disse ordskabelser, de bruger, fik mig endelig til at blive. Jeg fortsætter med at rulle over mit tæppe griner, virkelig !!
Selvfølgelig er næppe noget af det ordentligt tysk, hverken nutidigt eller middelalderligt eller af andre tidspunkter. Hvis det er “tysk”, er der ofte en anden betydning for det, de siger på tysk.
Så hvad! Det er et tv-show. Og så meget som jeg nyder at lytte til skotske eller nordlige britiske accenter, tror jeg, at denne falske, eller lad os sige, kreativ tysk, gør Grimm speciel. Sproget er kun komisk lettelse. Nyd folk! Det ved jeg.
Hvis du virkelig vil vide noget om tysk, finder du måske ret sjovt, hvad Mark Twain skrev, da han forsøgte at lære tysk. Teksten er tilgængelig på internettet med titlen “Det forfærdelige tyske sprog”! Hav det sjovt!
Så og nu håber jeg ikke, at jeg gjorde mig til nar med hans stilling. Ser du, jeg er lidt bekymret på grund af min engelsk, da jeg er tysk, født et brød .. Haha … tager kun mikken. Jeg ved, at den skal fødes og opdrættes. Men du kan se, at det handler om, hvor kreativt Grimms tysk er !!
Endelig for at læse!
Kommentarer
- Velkommen til SFF.SE! Det kan være en god idé at tage turen for bedre forstå hvordan webstedet fungerer – især da svarene på dette spørgsmål ikke ‘ t gør det særligt klart :-). For det første er dette en Q & Et sted, ikke et diskussionsforum. Meget af dit indlæg ville være fint som kommentarer, men slags skjule svaret. For det andet, mens der er tidspunkter, hvor flere personer sender de samme svar i løbet af årene (som du ser her), generelt foretrækkes det ‘ for hvert svar at give noget nyt om emnet. Dette kan føre til dit et svare bliver nedstemt eller endda slettet. Tænkte du skulle vide det.
- Åh, OK. Er det muligt at flytte eller slette det med det samme? Jeg havde ikke til hensigt at forstyrre nogen. Jeg prøvede bare at bevise et punkt og sendte noget sjovt på samme tid. Min kommentar er dog ikke vigtig. Tak alligevel for dit råd. Endnu en lektion! Man skal aldrig være for spontan!;-)
- Forstod helt. Hvis du kigger igennem siden, finder du ‘ et antal sjove bemærkninger – de ‘ findes kun normalt i kommentarerne. Når det er sagt, har du ‘ mulighed for at slette dit svar (hvis du stadig har dine cookies – kan du registrere din konto, da du derefter kan få adgang til det fra flere enheder, og selv efter rensning af cookies). Hvis du har brug for det, se her for information om fletning af konti . Når det er sagt, lader jeg ‘ meddelelsen være i øjeblikket – du kan altid slette den, hvis den får flere nedstemninger.
- … (Jeg sætter pris på humor , og der er ‘ bestemt intet stødende der! (Og din engelsk er fint, hvis du faktisk havde nogen tvivl))
Svar
Jeg tror ikke, Jadzeli (se kommentar nedenfor) har nogen grund til at undskylde hans / hendes bemærkninger (bemærk pcen!), Og der er heller ikke behov for slet dem. Hele Grimm-serien er nu på Netflix, og du kan forvente, at nye mennesker som mig kommer til at begrænse sig med ny entusiasme.
Det hurtige svar på dette spørgsmål er, at de fleste af de tyske navne på Wesen brugt i tv-serien “Grimm” er faktisk sammensat ved at bruge stort set det samme princip om at skubbe koncepter sammen for at skabe et portmanteau-ord som tyske psykologer brugte på tidspunktet for Jung og Freud, der udmærket sig i dette semantiske tidsfordriv. Men ikke alle de Wesen-navne er kunstige.
Det er helt tilladt for et tv-show baseret på fantasi at opfinde sin egen “pidjin” tysk. JK Rowling gjorde det samme med det latinske sprog for sine Hogwarts-besværgelser, og det ødelagde aldrig bøgerne, bare fik mig, en kandidat fra Classics MA, til at grine som et afløb.
For at finde det komplette svar på det originale spørgsmål skal du spore oprindelsen til hver Wesen-art. Showproducenterne indrømmede, at de havde strakt sig langt ud over Grimms Tyskland for at finde nye fortællinger at bringe til skærmen, så de hentede egyptiske guder (f.eks. Anubis, Khepra), den jødiske Golem, anden import som Krampus og Wendigo og selvfølgelig der var rig pluk fra Mexico og Sydamerika (f.eks. chupacabra). For disse Wesen anvendes de korrekte navne og stavemåder.
For alle Wesen- “arter”, der angiveligt stammer fra Schwarzwald (bogstaveligt talt Schwarzwald ), showet måtte finde nye udtryk, hvor Grimm Brothers bare havde skrevet “en ulv”, en “bjørn”, “en stor hund” for at understrege Grimms job og hjælpe ham med at beslutte, hvilke der var gode, og hvilke Så fuchsbau er bogstaveligt talt en rævehule (rævhul i skyttegravskrig), hvilket er lettere at sige end Fuchsgesicht – bogstaveligt talt rævflade. Bauerschwein er vildsvin. Seltenvogel er bare en sjælden fugl. Hexenbiest er heks + udyr. Den fuldstændig modbydelige Hasenfussige Schnecke er bogstaveligt talt en “hareorm”, og hvorfor de introducerede “fussig”, der betyder besiddelse af ben, ved ingen. Men hvis de ikke havde brugt pidgin-tysk her, men kun korrekt læse-tysk, ville de stadig være kommet imod en hel del kritik, fordi tysk er langt fra et samlet sprog. Alle ville have vejet ind med kritik af forkert oversættelse – det er “Lose Lose situation.
Så nyd den pidgin tyske !! Hvem bryr sig om blutbaden vs Blutbäder? Vi elsker alle Monroe.
Kommentarer
- Hej, velkommen til SF & F. Du kan forbedre dette svar ved at fokusere mere på de specifikke benyttede navne og give eksempler, der bestemt er sammensat vs ikke. Dine legitimationsoplysninger er imponerende, men ikke nær så vigtige for svaret. Læs Sådan svarer du .