Er der en amerikansk engelsk ækvivalent med det britiske idiom “, der fører kul til Newcastle ”?

Jeg er en amerikaner, der bor i Holland, og som lærer hollandsk. Der er et udtryk på hollandsk, der beskriver udførelse af en unødvendig / nytteløs aktivitet, “vand naar de zee dragen, “der bogstaveligt talt oversættes til” at bære vand til havet. ” Mine hollandske svigerforældre spurgte mig, om der var en engelsk ækvivalent, men jeg kunne ikke tænke på en.

Ved at gøre nogle søger online , jeg fandt ud af, at den engelske oversættelse til dette idiom altid er ” bærer kul til Newcastle. “Dette var første gang, jeg nogensinde stødte på sætningen, og efterfølgende søgninger afslørede, at det faktisk var af Britisk oprindelse , selvom et websted, jeg fandt, hævdede , at det var en amerikansk sætning . Imidlertid har hverken jeg eller nogen af mine kulturelt amerikanske venner nogensinde hørt om denne sætning.

Er der et amerikansk engelsk udtryk eller udtryk, der bærer de samme konnotationer for at udføre en forgæves aktivitet?

Kommentarer

  • Udtrykket vises i Moby Dick, så måske er det ‘ s arkaisk i Amerika?

Svar

“Bring sand til stranden.” Jeg har hørt dette mange gange, jeg er fra NYC. Jeg har hørt, at det ofte blev brugt til at beskrive at bringe en dato til et sted, hvor der vil være mange kvinder.

Kommentarer

Svar

Her er et par:

” Sælger is til en eskimo “

” Låsning af den stabile dør, efter at hesten er boltet. “(Eller)” Lukning af staldøren, når hesten er gået. “

” Forkyndelse til koret “(en sætning stammer fra George Bernard Shaw i stykket The Simpleton of the Unexpected Isles: A Vision o f Dom )

“At give en drink vand til en drukning”

Svar

Disse synes jeg ikke, men de relaterer ikke præcis til det, du leder efter.

Svar

Wiktionary foreslår

Bring ugler til Athen

som har samme sans som kul til Newcastle, idet der allerede er masser af ugler (angiveligt) i Athen. Men jeg har aldrig hørt nogen sige dette og ville ikke have forstået det.

Kommentarer

  • På tysk er dette velkendt (” Eulen nach Athen tragen “).
  • Dette udtryk findes også på hollandsk ( uilen naar Athene dragen ), selvom det er mindre almindeligt. Fra Wikipedia: I poesi fra Homer, en mundtlig tradition fra det 8. eller 7. århundrede f.Kr. og fremefter, er Athena ‘ s mest almindelige epithet glaukopis (γλαυκώπις), som normalt er oversat som, lyse øjne eller med skinnende øjne. [38] Ordet er en kombination af glaukos (γλαύκος, hvilket betyder skinnende, sølvfarvet og senere, blågrønt eller gråt) og ops (ώψ, øje eller undertiden ansigt). …

Svar

Selvom det ikke er den samme konnotation, kan jeg godt lide at “sømme Jello til et træ “, hvilket antyder en meningsløs handling.

Svar

Jeg har hørt” Vanding af haven (eller plænen) i regnen “. Betydningen ville sandsynligvis være meget klar for de fleste mennesker, men jeg har stærkt mistanke om, at det ikke er almindeligt anvendt (undtagen for de få mennesker, jeg kender, der bruger det ofte).

Kommentarer

  • Åh, jeg mødte engang en fyr, der plejede at gøre netop det (vandede sine planter under regnen).

Svar

“Vipning ved vindmøller” har en konnotation af unødvendigt / nytteløst. Selvom det ganske vist også har en konnotation mod at kæmpe uovervindelige kampe.

Sisyphean kommer til at tænke som et adjektiv. Dette kunne ekstrapoleres som “at skubbe en sten op ad bakke”, men det har en tendens til kun at blive forstået korrekt blandt flere akademiske typer på grund af dets rødder i græsk mytologi.

“Pushing rope” eller “pushing a rope uphill “ville være det nærmeste, jeg kan tænke på, som jeg faktisk har hørt i samtale.

Svømning opstrøms. Jeg er enig med frustreret. Forkert konnotation.

Kommentarer

  • Svømning opstrøms indebærer vanskeligt men ikke nytteløst. Laks har brug for at svømme opstrøms for at gyde!
  • +1 for Vipning ved vindmøller, men det ‘ passer ikke rigtig fuldt ud til spørgsmålet. Du kan få succes med at bringe kul til Newcastle, men det kan aldrig lykkes at vippe ved vindmøller.
  • Også XKCD: xkcd.com/556
  • @ Mr Shiny and New Ideen er, at det er overflødigt at bringe kul til Newcastle, et eksempel på noget unødvendigt. Spørgsmålet beder om et eksempel på nytteløshed specifikt. Jeg troede Sisyphe et var et STOR svar. Samme med ” vipning ved vindmøller “. Begge udtrykker fuldstændig nytteløs indsats. Det eneste problem er, at de slet ikke er amerikanske udtryk. Men ellers er det bedste svar endnu IMHO.

Svar

Sammen med nogle af de andre, der allerede er sendt, er der ” s “Spytter i havet”.

Kommentarer

  • Der ‘ er også ” saltning af havet ” (havet er allerede salt, og det ‘ er for stort til virkelig at påvirke det saltheden). Det kan også bruges som en eufemisme til at aflaste sig i havet.
  • Dette er den jeg ‘ har hørt.

Svar

Jeg ville bruge “spinning hans hjul” (eller din eller hendes). Jeg tror implikationen er, at hjulene bevæger sig, men at du ikke går nogen steder. Jeg slog det op, og den gratis ordbog siger:

spin dine hjul (amerikansk uformel) for at spilde tid på at gøre ting, der ikke opnår noget (ofte i kontinuerlige tidspunkter) Hvis vi bare drejer hjulene, så lad os det vide, og vi stopper. Se også: drej, hjul Cambridge Idioms Dictionary, 2. udgave. Copyright © Cambridge University Press 2006. Gengivet med tilladelse.

Kommentarer

  • +1 fordi det sandsynligvis er den mest almindeligt anvendte amerikanske sætning, der betyder (for det meste) den samme ting. Der er en lille lidt af en konnotationsforskel, idet ” spinding af dine hjul ” undertiden kan antyde, at du laver en nyttig aktivitet forkert på en eller anden måde.

Svar

I tror ikke det er specifikt amerikansk, men jeg har hørt følgende blevet brugt:

Kommentarer

  • ” At slå en død hest ” har mere af konnotationen at gøre noget langt fter er det ‘ dog ubrugeligt, hvilket antyder, at der på et tidspunkt stadig var et punkt at gøre det. Både ” vand naar de zee dragen ” og ” bærer kul til Newcastle ” er allerede direkte meningsløse.
  • @FallenAngelEyes: Jeg er enig i, at det ‘ er ikke helt hvad du ‘ er efter, men i det mindste er det meningsløst og nytteløst at slå en død hest. Dette er mere end jeg kan sige om flere af de andre tilbud her.
  • Aftalt @ John-Y. Jeg stemte op.

Svar

En, vi bruger ofte på vores kontor, er

Det ligner hyrde katte .

(For at beskrive at få akademikerne til at indsende papirer til tiden.)

Alternativt er der “at fange vind i et net” eller “at forsøge at tømme havet med en spand.”

Eller du kan sige det “sa wild-goose chase .

Kommentarer

  • Selvom det er en meget sjov sætning, refereres det ‘ normalt til at indebære vanskeligheden af en given aktivitet snarere end dens frugtløshed. Hverken at bære vand til havet eller kul til Newcastle er nødvendigvis vanskeligt, men de er begge forgæves aktiviteter.
  • Jeg er uenig. Hyrde katte er en fuldstændig meningsløs øvelse netop fordi den er umulig.
  • Dette er godt, men det ‘ s IMO er temmelig specialiseret i retning af organisatoriske opgaver, især organisering af andre mennesker.
  • @ KitΘδς, at ‘ s FallenAngelEyes ‘ s punkt: at hyrde katte er vanskelig og derfor uden tvivl meningsløs, mens det at bære vand til havet er meningsløst, selvom der ‘ er lidt eller ingen udfordring i det.
  • @ KitΘδς: Der er ekstraordinære tilfælde (såsom hos en dyrlæge ‘ s kontor) hvor hyrde katte måske ikke er meningsløse, men det er stadig meget vanskeligt (ikke helt umuligt, fordi jeg ‘ har set det gjort).

Svar

Jeg deltog engang i en teknisk præsentation nær Tektronix hovedkvarter i Beaverton, Oregon. Præsentanten var fra Storbritannien, og i nogle underlige vendinger havde hans firma faktisk flyttet noget kul mod Newcastle en gang.

Den bedste del var, at efter at have foretaget henvisningen, senere i sin præsentation, talte han om at designe nogle hurtige oscilloskoper. En af de første klienter? Tektronix. (Det ironiske her er, at Tek var verdens førende inden for rækkevidde i mange årtier.)

Så den amerikanske ækvivalent kunne være “at sælge omfang til Tektronix”. 🙂

Svar

Sætningen er udbredt i Amerika. Jeg formoder, at nogle af dem, der bruger det, ikke rigtig kender sætningens oprindelse (og ikke har nogen anelse om, hvor Newcastle er), men det er i ret almindelig brug.

Kommentarer

  • Forslagene i de andre svar er stort set sætninger med forskellige betydninger.
  • Jeg er enig med forfatteren af indlægget … Jeg har aldrig hørt af det … Hvis det er en amerikansk ting, er det ‘ i bedste fald regional.
  • @Rikon: Jeg tror ikke, det er særlig regionalt alle; Jeg har boet på begge kyster og i Midtvesten, og jeg har stødt på det overalt. Jeg formoder dog, at det ofte erhverves fra læsning snarere end fra omgivende højttalere, så det kan være noget sociolekektalt.
  • @Rikon: Nej, bestemt ikke slang. For at være ærlig har jeg altid tænkt på det som noget, som nogen med rimeligt bredt læst person ville have stødt på, næsten sammenlignelig med en almindelig litterær reference end med et slangudtryk.
  • I ‘ har været igennem både universitet og gradskole i USA, boet overalt i syd og i store dele af syd- og midtvesten og jeg ‘ har aldrig hørt det eller læst det.

Svar

Jeg synes du skal bare sige “dette er som at bære vand til havet. ” Betydningen er klar, uanset hvilket sprog eller kultur du siger det på.

Det faktum, at det ikke er et almindeligt udtryk, kan faktisk gøre det mere effektivt.

Svar

Jeg er ikke sikker på, at dette er amerikansk eller ej, men jeg kender sætningen “Sælger te til Kina.” som tilnærmer sig, “At tage kul til Newcastle.”

Svar

Måske EL & U ville være det perfekte sted at mønte en sådan sætning.

  • At tage skurke til Washington
  • At tage regn til Seattle
  • At tage kokain til Hollywood
  • At tage idioter til [navngiv et sted]

Kommentarer

  • At tage krig til Afghanistan? (Undskyld, kunne ‘ ikke modstå)
  • Tager olie til Texas?
  • @Fillet washingtontimes.com/news/2011/aug/8/ …
  • ” Tager krig mod Mellemøsten ” eller ” At tage krig til det hellige land “.
  • @ Martin: det link gør mig ret trist. Jeg skulle grine på en eller anden måde, men jeg kan bare ‘ t. 🙁

Svar

Programmører har tendens til at bruge udtrykkene “ barbering i yak “og” bikeshedding “. Disse udtryk har tendens til at blive brugt som reference til at miste synet på det store billede og bruge overdrevne tid på utroligt trivielle ting.

En anden mulighed er “ forgyldning af liljen “, selvom det bærer en konnotation af en aktivitet, der opstår, efter at en opgave allerede skulle være afsluttet eller allerede er blevet behandlet tilfredsstillende på anden måde.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *