Er der en forskel mellem “ denne ” og “ at ” på fransk?

Jeg har bemærket, når jeg nogle gange læser, at “ c” est “bruges til både” dette er “og” det vil sige “og jeg spekulerede på, om det gjaldt” ce “,” cette “og” cet “.

Kommentarer

  • Taler du om dette og som bruges med verb eller dem der bruges med navneord? På fransk er dette forskellige ord.
  • c ‘ est bruges også til it ‘ s
  • Brug af deitiske pronomen er et meget komplekst emne. Deixis og deitiske pronomen / adjektiver er den rigtige måde at henvise til disse ord på.

Svar

Jeg kan forsikre dig at der ikke er nogen forskel pr. brugen af “c” est / ce / cet / cette “. Som indfødt fransk taler har jeg altid kæmpet for at forstå forskellen mellem dette og det, og jeg laver ofte fejl, når jeg taler engelsk, da jeg bruger “ce” til alt på fransk.

Dog:

  • Hvis du vil understrege et “dette”, skal du bruge “celui-ci” (“celle-ci” f.), hvilket betyder “denne”
  • Hvis du vil understrege et “det”, skal du bruge “celui-là” (“celle-là” f.), hvilket betyder “den ene”

Men disse udtryk vil hellere blive brugt, når der er en forvirring mellem udpegede emner, som et svar på “hvilken?”.

Kommentarer

  • C ‘ est kan bestemt ikke udskiftes med ce / cet og cette.
  • Du kan også oversætte ” det er meget underligt ” (når det er stresset på det ) med ” ç ac ‘ est tr è s é trange ”
  • ” I ‘ har altid kæmpet for at forstå forskellen ” – ah, vraiment? Moi, j ‘ ai toujours fait correspondre ” denne ” = ” ceci ” puis ” at ” = ” cela ” dans ma t ê te alors je suis overraskelse d ‘ apprendre que ce ne soit pas aussi clair que je pensais. (En passant, en japonais on ne compte pas deux, mais trois mots dans cette cat é gorie alors c ‘ est encore plus compliqu é!)
  • Je ne omfatter pas pourquoi på en é vacu é les formes neutrer ceci / cela; ce sont ces formes qu ‘ på erstatning à ce , og det er servent vraiment à appuyer. På n ‘ indique pas que c ‘ est contient le pronom d é monstratif ce . On ne fait pas la nuance entre le pronom et le d é terminant d é monstratif. On ne traite pas de la composition des pronoms ce + ici / l à ou de l ‘ aspekt prochain / lointain; on ne disponere pas des nuances quand on utilize un pronom seul ou en paire. On ne fait pas allusion au fait qu ‘ à l ‘ oral la forme lointaine l ‘ emporte sur la forme prochaine. La premi è re sætning ne fait aucun sens. Merci.
  • @RiguefortUltraquaillette le ce de c ‘ est n ‘ apparait qu ‘ avec le verbe ê tre d ‘ o ù ma spørgsmål à l ‘ auteur initial. De leur c ô t é ceci , cela et ç a apparaissent librement avec tous les verbes … Et ces é l é ments sont tr è s diff é lejer du d é terminator d é monstratif ce / cet / cette / ces . De quelle premi è re sætning est-il spørgsmål dans la konklusion?

Svar

Mange forkerte eller delvist forkerte svar her, og dit spørgsmål er ikke præcist nok. Brugen af demonstrative pronomen er ikke let.Her er mine tanker, efter at jeg har læst svarene, sandsynligvis ikke udtømmende.

Bemærk brugen af ci og på fransk:

  • Ici = her
  • Là = der
  • Celui-ci / celle-ci = denne
  • Celui-là / celle- là = den ene
  • Ceux-ci / celles-ci = disse
  • Ceux-là / celles-là = dem

Nu lad os begynde.

  • Dette + substantiv for ce / cet / cette + substantiv

Jeg vil have denne ballon!

Je veux ce ballon!

Hvis du vil insistere mere:

Je veux ce ballon-ci!

Det betyder ikke en anden, denne.

  • Det for ce / cet / cette

Nej, jeg vil have den! Den ballon!

Ikke, je veux celui-là! Ce ballon-là!

  • Dette i dette er

Hvis du siger:

Det er en smuk kjole!

Du oversætter det til:

C “est une belle robe!

Men hvis du siger:

Dette er en smuk kjole!

Du vil sandsynligvis insistere på denne kjole, så du kan sige:

Cette robe est belle!

Cette robe-ci est belle!

  • Det i det er

Det er en smuk kjole!

Kunne oversættes til:

Cette robe-là est belle!

Men vi vil hellere sige:

Ça, c “est une belle robe!

I mange tilfælde kan du ikke bruge -là til at oversætte det :

Det er noget!

Ça, c” est quelque valgte!

Det er underligt.

Ça, c ” est bizarre.

  • Eksempel

Dette bygningen er tom. Det er mærkeligt. Ja, dette er virkelig underligt. Men det mærkeligste er, at det er lukket. Det er meget mærkeligt.

Cet immeuble est vide. C “est bizarre . Ouais, c “est vraiment bizarre. Mais la valgte la plus bizarre c” est qu “il est fermé. Ça, c” est vraiment bizarre.

Svar

Hvis du vil sige “dette lige her er”, kan du sige “Ceci est …”.

Ligeledes, hvis du vil understrege “den ting derovre”, kan du sige “Cela est …”

Begge disse konstruktioner er mere karakteristiske for skriftlig fransk (og formel fransk, som en nyhedsudsendelse eller en forudskrevet tale) end det daglige sprog.

Svar

La différence entre ceci et cela est une notion de proximité

On emploie de préférence ceci pour désigner quelque valgte de proche, et par opposition, cela pour désigner quelque valgte de plus éloigné.

C “est vrai pour un éloignement géographique mais aussi préférentiel: si mon choix se porte plutôt sur un bonbon à la fraise plutôt qu” un autre bonbon à la framboise, j “uti liserais celui-ci pour désigner le bonbon à la fraise, et celui-là pour le bonbon à la framboise.

Hæld s “en souvenirfacilitet , il suffit de revenir à l “origine de ces-udtryk:

  • Ceci => Celui-ci (ou * celle-ci) renvoie au mot ici .
  • Cela => Celui-là (ou * celle-là) renvoie à l ” udtryk là-bas .

Svar

Je suis d “accord avec Jean .

Jeg erstatter kunne med skal som ….

Hvis du vil understrege et “dette”, skal du bruge “celui-ci” (“celle-ci” f.), hvilket betyder “denne”

Hvis du vil understrege et “det”, skal du bruge “celui-là” (“celle-là” f.), hvilket betyder “den ene”

Kommentarer

  • Åh, virkelig? Dette er en rigtig dejlig dag! = Celle-ci est vraiment une belle journ é e! ? Ingen måde.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *