Er der en forskel mellem “ Medikamente ”, “ Arzneimittel ” und “ Drogen ”?

Ordene “Medikamente”, “Arzneimittel” und “Drogen” synes alle i ordbøgerne at betyde narkotika eller medicin .

Bortset fra drogen som jeg kan forstå kan have den negative konnotation af ulovlige stoffer, er Medikamente og Arzneimittel fuldstændigt udskiftelige ?

Det ser ud til, at ordet Arzneimittel ofte nævnes i einem Beipackzettel, så gør det det mere formelt?

Er det for eksempel forskellen mellem at sige:

Ich will mein Arzneimittel von der Apotheke abholen

vs

(wenn man im Spital ist) Die Krankenschwester wird Ihnen bald die Medikamente bringen!

Kommentarer

  • I den tyske Wikipedia Medikamente videresendes til Arzneimittel . Den allerførste sætning siger ” Arzneimittel … eller tilsvarende Medikamente … ”

Svar

Forskellene kan være ret små.

Medikamente er i mine øjne (jeg har intet bevis for det, jeg er bare en indfødt tysk højttaler) kun piller, der har en hærdende effekt.

Arzneimittel er en mere formel ord for Medikamente, plus det inkluderer unguenter og herbage udover piller. Også bare med hærdende effekter.

Jeg ville ikke bruge Medikament, når jeg skulle sige, at jeg er nødt til at bruge en lotion / unguent.

Drogen refererer kun til ulovlige ting, men kan betyde alt, hvad der gør dig høj.

REDIGER: Jeg undersøgte lidt. Definitionen af Medikament (oversættelse følger):

Ein Medikament ist ein Arzneimittel, das in bestimmter Dosierung zur Heilung, Vorbeugung oder Diagnose einer Krankheit dient. Als Medikamente dienen seit Zeit jedoch vor allem synthetische Präparate.

Oversættelse:

A “Medikament “er en” Arzneimittel “, der i c ertain dosering tjener til at helbrede, forebygge eller diagnosticere en sygdom. Som “Medikament” tjener visse aldre visse planter og dele af planter og stoffer i dyr, i nyere tid, selvom mere og mere syntetiske ting.

Kilde: http://flexikon.doccheck.com/de/Medikament

Arzneimittel:

Es sind Substanzen, die im oder am menschlichen (oder tierischen) Körper angewendet werden, um:

  • Krankheiten zu heilen (zB Antibiotika gegen Bronchitis),
  • Beschwerden zu lindern (zB Kopfschmerztabletten) oder
  • Krankheiten oder Beschwerden vorzubeugen (zB Impfstoffe).

Arzneistoffe sind kemischer Natur oder werden aus Pflanzen, Tieren, Algen, Pilzen, Flechten, Mikroorganismen und Viren gewonnen. … Zu den Arzneimitteln gehören außerdem Gegenstände, die Arzneistoffe enthalten oder an der Oberfläche tragen, und vorübergehend oder dauerhaft im Körper verbleiben. Beispiele sind Stents, die mit Medikamenten beschichtet sind, or Hormonspiralen zur Verhütung.

Schließlich umfasst der Begriff Arzneimittel auch Substanzen, die zu Diagnosezwecken im oder am Körper angewendet werden, beispielsweise Röntgenkontrastmittel der radioaktive. / p>

Oversættelse:

Arzneimittel er stoffer, der bruges i eller på mennesker kroppe eller dyr til – helbrede sygdomme – berolige smerter – forhindre sygdomme

De er af kemisk art eller er lavet af planter, dyr, alger, svampe, …, mikroorganismer og vira.

… det “er lidt svært at oversætte resten og kan føre for langt. Kilde: http://www.netdoktor.de/Medikamente/Rund-ums-Medikament/Arzneimittel-Was-sind-Medikam-10656.html

Sagen er, Medikament og Arzneimittel er ret udskiftelige, men som jeg skrev, ville jeg kun bruge det i den sammenhæng, som det var skrevet i mit originale svar.

Kommentarer

  • Udtrykket “seit alters her” er ikke korrekt. Det skulle lyde „von alters her“ eller „seit alters“.
  • Udtrykket „zur Vorbeugung einer Krankheit“ er ikke korrekt. Det skulle lyde „zur Vorbeugung gegen eine Krankheit“.
  • @Loong Det er bare citater. Hvis du tror, at de ikke er korrekte, hvorfor klager du ikke ‘ til den (linkede) kilde? Og btw, dine ” rettelser ” er ikke ‘ t korrekt.Jeg ved ‘ ikke, om du ‘ er indfødt, men jeg er det, og jeg kender disse udtryk meget godt. Men jeg er enig i, at ” zur Vorbeugung gegen ” ikke er ‘ t forkert. Begge dele er mulige.
  • Af samme grund korrigerede jeg ikke disse fejl. Vi skal dog pege på, at citatet indeholder fejl.

Svar

Arzneimittel og Medikament er de samme. Arzneimittel er det juridiske udtryk, men (efter min mening) lidt gammeldags og ikke brugt så meget i dagligdags sprog. Bare Arznei er også muligt, men endnu mere gammeldags.

Droge bruges udelukkende til psykoaktive stoffer i dag og hovedsagelig til ulovlige stoffer (selvom alkohol og nikotin også kan kaldes Drogen ).

Ein Freund von mir nimmt Drogen .

Alkohol ist die Droge mit dem höchsten Schadenspotenzial.

Et andet ord, du kan bruge, er Medizin , men det betyder primært medicin som inden for det videnskabelige område.

Hast du deine Medizin schon genommen?

Ich studiere Medizin . Ich möchte Arzt werden.

Begge dine eksempler er korrekte, men Arzneimittel lyder måske lidt stiv. Så i tvivlstilfælde skal du bare bruge Medikament .

Kommentarer

  • Du ‘ er lidt for streng på ´ Droge ´: Schokolade ist meine Droge eller Sport ist meine Droge høres ofte i dag.

Svar

“Arzneimittel” er den officielle ( og ret stiv) betegnelse for noget, uanset hvad det er, der er på en eller anden måde relateret til sundhed og reguleret af Arzneimittelrecht.
Det behøver ikke at være et farmakologisk lægemiddel, selvom dette oftest er hvad du henviser til, hvis du bruger ordet. Blandt andet betyder “Arzneimittel”, at du kun (lovligt) kan købe det på et apotek, og der er nogle mere eller mindre dumme begrænsninger og implikationer, der følger med produktet (såsom udløbsdato, teknisk sikkerhed, brugsanvisning, klinisk test, optagelse procedure). En recept kan være nødvendig eller ikke nødvendigvis være nødvendig (“verschreibungspflichtig”).

Der er dog produkter, der er næsten under ubåden – “Arzneimittelrecht” uden at være “Arzneimittel” pr. se , som f.eks førstehjælpskassen i din bil, som er ret absurd.
Du kan købe dem i enhver gør-det-selv-butik, men da de er underlagt Arzneimittelgesetz, skal de have en udløbsdato, og du har ikke lov til at bruge dem efter den dato. Trafikbestemmelser kræver derimod, at du har et sæt i din bil, der nøjagtigt matcher en bestemt specifikation, men uden en udløbsdato.
Selvfølgelig, hvis dit sæt er ud over udløbsdato, vil politiet stadig forsøge at tvinge dig til at betale en ulovlig bøde, hvis du er naiv nok til at betale den. De baserer dette på logikken, at indholdet klart er helt ubrugeligt, når datoen på frimærket er nået, og du vil ikke have lov til at bruge indholdet i tilfælde af en ulykke.
Også nogle (omend få) kosttilskud er under Arzneimittelrecht uden at være “Arzneimittel” af temmelig uklare grunde.

“Medikament” og “Medizin” er de dagligdags ord, der bruges til “noget til behandling af sygdom”. Ikke sjældent er de forbundet med “noget kemisk”, ofte “piller”, hvor “Medizin” mere er et lægemandsudtryk (med dobbelt betydning) og “Medikament” er mere professionelt.
“Medikament” forstås generelt som en behandling af den “alvorlige slags”, normalt noget ordineret af en læge. På den anden side kan en kop te med rom (eller en anden stærk alkohol) meget vel også passere som “Medizin” i nogle situationer.

For at skelne “ikke-kemiske” medikamenter fra de andre bruges nogle gange “Naturmedizin”. Ikke sjældent, “homöopathisches Medi kament “bruges som et forkert synonym. De fleste mennesker vil, selv om de er helt forkerte, forstå disse udtryk som identiske.

For at gøre det endnu mere kompliceret findes der også udtrykkene “Heilmittel” og “Hilfsmittel”, ofte brugt sammen som “Heil- und Hilfsmittel” “når det kommer til, om en forsikring dækker omkostningerne eller ej. Du bruger normalt ikke disse, undtagen i kommunikation med et forsikringsselskab.

“Heilmittel” er særligt stiv, men dens betydning er ret tæt på den fælles forståelse af “Medizin “: Det er generelt noget, du indtager, injicerer, indånder eller gnider på din krop i håb om, at din sygdom bliver bedre.
“Hilfsmittel” på den anden side er alt andet, som ikke kurerer direkte , som f.eks. krykker eller en kørestol, men også f.eks. en inhalator (hvad du lægger inde inhalatoren ville være en Heilmittel).

Den korrekte forståelse af “Droge” er meget ens betydningen af ” drug “på engelsk. Men , den sædvanlige forståelse er “købt i en snuskig gyde”, “berusende, forårsager afhængighed “og” klart ulovligt “, selvom nogle” Drogen “som alkohol og nikotin ikke er ulovlige, i udbredt anvendelse og tilgængelige i alle supermarkeder. Disse kaldes undertiden “Genussmittel” eller “Genussgifte”, hvilket lyder meget mindre hårdt sammenlignet med “Droge”.

Kommentarer

  • Velkommen ved GL & U. Det ‘ er godt, du brugte allerede formateringen til at gøre indlægget til et godt læsbart. Hvis det er muligt, skal du prøve at gøre det muligt for læseren let at få det, der betyder mest for de spørgsmål, du faktisk besvarer.

Svar

Som yderligere info viser ngrammet Medizin langt bedre end de andre, efterfulgt af

  • Arzneimittel
  • Medikament,
  • og Arznei.

Imidlertid siger jeg også, at Medikament er det (måske mest) sædvanlige udtryk i det talte sprog.

Medizin – blå
Arzneimittel – grøn
Medikament – rød
Arznei – orange

4 udtryk

Rediger: Ngram som foreslået af Emanuel

ein Medikament – blå
ein Arzneimittel – rød
eine Medizin – grøn

indtast billedebeskrivelse her

Ngram som foreslået af Daniel

Medikament + Medikamente – blå
Arzneimittel – rød

indtast billedebeskrivelse her

Kommentarer

  • Nå, det ‘ er ingen overraskelse, da Medizin har en yderligere betydning.
  • @Daniel ah højre. Du nævnte endda allerede i dit svar.
  • Jeg ændrede den bestemte artikel for den ubestemte for at undvige ” -feltet ” betydningen af ” Medizin ” og resultatet er meget anderledes. books.google.com/ngrams/…
  • Cool. Dette viser også, at Arzneimittel er hyppigere kun fordi det er både ental og flertal. books.google.com/ngrams/…

Svar

Droge er noget, der har en psykoaktiv virkning, fører til afhængighed (eller i det mindste tilvænning) og er noget at “s ikke ordineret af en læge. Valium, for eksempel når det ordineres af en psykiater, betragtes generelt ikke som Droge, men kan være hvis køber du det ulovligt et eller andet sted.

Medikament, i det mindste som jeg kender / bruger det, er noget du enten indtager, eller den aktive ingrediens i en unguent eller noget ellers bruger du eksternt. For eksempel siger jeg Die Salbe enthält ein Medikament, men ikke Die Salbe ist ein Medikament.

Arzneimittel, som allerede nævnt, er det officielle udtryk, som, når det bruges officielt, kun inkluderer medicin, der kræver formel godkendelse, før det får lov til at blive solgt. Enhver har for eksempel lov til at sælge homøopatisk medicin uden formel godkendelse, men det ville være ulovligt at kalde det Arzneimittel.

Svar

Hvad der endnu ikke er nævnt (jeg vil bruge en kommentar, men har ikke tilstrækkelige point til det) er, at der er en subtil forskel mellem “Arzneimittel” og “Medikament” noget lig forskellen mellem “medicin” og “medicin”. “Arzneimittel” bruges mere til at henvise til et stof mens “Medikament” henviser til den aktuelle form som det er taget i.

Som en svag følge er der noget som en “Arzneimittelhersteller” (lægemiddelproducent), men ikke en “Medikamentenhersteller” (medicinproducent). I en tid med færdigpakket medicin virker denne sondring ret absurd, men sproget kunne have været langsomt at indhente fra det tidspunkt, hvor det enten var apotekers eller læge opgave at forberede den faktiske recept. > Svar

Yderligere bemærkning vedrørende udtrykket “Droge”:

Mens de fleste vil forbinde “ulovlige stoffer”, kan det også betyde “tørret stof” , typisk til medicinsk brug. Tænk tørrede planter, svampe, …; urtete er et indlysende eksempel. Udtrykket “Droge” stammer fra hollandsk “droog”, som er tørt (trocken på tysk). -> Dette er hvad der blev solgt i apoteker (eller det tyske “Drogerie”).

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *