Er der en ordentlig måde at oversætte “ Bonne fortsættelse ” fra fransk?

Efter min mening er forskellen mellem “ Félicitations! “og” Bonne fortsættelse! “er, at førstnævnte bruges til at lykønske nogen og fejre en bedrift som at passere en eksamen for eksempel. Det sidste; derimod bruges normalt til at udtrykke inderlig opmuntring til en person, der påtager sig et projekt, og som har nået en milepæl mod dets gennemførelse.

Jeg har svært ved at forsøge at finde en ordentlig måde at finde den engelske ækvivalens på. af “Bonne fortsættelse!” så enhver hjælp ville blive meget værdsat.

Kommentarer

  • Nærmeste engelske sprog, jeg kan tænke på, er " Fortsæt det gode arbejde! " Tilsvarende " Bon mod! " gør ikke oversæt direkte til engelsk – nærmeste er " Tag mod ".

Svar

En uformel sætning, der kan være passende her, er “Fortsæt!” Hvis jeg siger dette til dig, fortæller jeg dig, at du har haft det godt, og derfor skal du fortsætte med at gøre hvad du har gjort.

En lignende sætning er “Fortsæt det gode arbejde!”

Disse sætninger bruges ofte sammen med andre sætninger, som i “Godt gået! Fortsæt det!” eller som i “Pænt gjort! Fortsæt det gode arbejde!”

Bemærk, at disse sætninger måske er upassende at bruge under visse omstændigheder. For eksempel hyrede jeg en entreprenør til at arbejde på mit hus, jeg ville aldrig fortælle dem “Fortsæt det!”; Jeg vil sige “Jeg kan virkelig godt lide det, du har gjort indtil videre” i stedet. (Eller måske er det bare mig.)

Svar

Ord for ord, ikke en nøjagtig oversættelse, men man kan sige “Bedste ønsker til fortsat succes!” eller “Tillykke og held og lykke” for at dække hvad der er sket, og hvad man håber vil ske.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *