Er der en oversættelse til ' Piloncillo '? [lukket]

Lukket. Dette spørgsmål er uden for emnet . Det accepteres i øjeblikket ikke svar.

Kommentarer

  • Jeg ' stemmer for at lukke dette spørgsmål som off-topic, fordi det beder om en oversættelse til Engelsk.

Svar

Den korrekte stavemåde er Piloncillo i nogle lande (for eksempel Colombia) kaldes det også Panela.

Det kunne oversættes til engelsk som brown sugar loaf eller bare brown sugar

Du kan læse denne Wikipedia-artikel for at få flere oplysninger, men her er et uddrag:

Panela (spansk udtale: [paˈnela]) er uraffineret hele rørsukker, typisk for Latinamerika, som grundlæggende er et fast stof stykke saccharose og fruktose opnået ved kogning og fordampning af sukkerrørsaft.

Kommentarer

  • I Mexico bruges Panela til at beskrive en type chee se.
  • Jeg ' t hvad jeg skal være uhøfligt, men som jeg sagde er der et andet ord udover brunt sukker.
  • @Fortunato: Jeg gjorde en del research online og brown sugar loaf var det eneste alternativ, jeg fandt ud over brown sugar. Dette er ikke overraskende, da ikke alle sprog har et 1: 1 ord for ordoversættelse. En piloncillo er bare en massiv masse af brunt sukker. Jeg synes, det er en god nok beskrivelse til at få idéen videre. Hilsen!
  • @Flimzy: Queso panela svarer til queso cuajada i Colombia. Jeg ' har været i Mexico flere gange, og jeg elskede queso panela;)
  • Jeg elsker også Queso panela … især grillet. 🙂

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *