Lukket. Dette spørgsmål er uden for emnet . Det accepteres i øjeblikket ikke svar.
Kommentarer
- Jeg ' stemmer for at lukke dette spørgsmål som off-topic, fordi det beder om en oversættelse til Engelsk.
Svar
Den korrekte stavemåde er Piloncillo
i nogle lande (for eksempel Colombia) kaldes det også Panela
.
Det kunne oversættes til engelsk som brown sugar loaf
eller bare brown sugar
Du kan læse denne Wikipedia-artikel for at få flere oplysninger, men her er et uddrag:
Panela (spansk udtale: [paˈnela]) er uraffineret hele rørsukker, typisk for Latinamerika, som grundlæggende er et fast stof stykke saccharose og fruktose opnået ved kogning og fordampning af sukkerrørsaft.
Kommentarer
- I Mexico bruges
Panela
til at beskrive en type chee se. - Jeg ' t hvad jeg skal være uhøfligt, men som jeg sagde er der et andet ord udover brunt sukker.
- @Fortunato: Jeg gjorde en del research online og
brown sugar loaf
var det eneste alternativ, jeg fandt ud overbrown sugar
. Dette er ikke overraskende, da ikke alle sprog har et 1: 1 ord for ordoversættelse. Enpiloncillo
er bare en massiv masse af brunt sukker. Jeg synes, det er en god nok beskrivelse til at få idéen videre. Hilsen! - @Flimzy: Queso panela svarer til queso cuajada i Colombia. Jeg ' har været i Mexico flere gange, og jeg elskede queso panela;)
- Jeg elsker også Queso panela … især grillet. 🙂