Er der en populær oversættelse til hjernefrysning endnu?

Findes der i øjeblikket en velkendt oversættelse til brain-freeze ? Der ser ikke ud til at være en side til det på Vikipedio eller Vikivortaro, så der er muligvis ikke et populært ord til det endnu, ikke? Hvis ikke, har nogen en god forbindelse, der kan bruges til det?

Kommentarer

  • Hvad med cerbfrosto ?
  • At ‘ s hvad jeg oprindeligt tænkte på, men det store problem med den forbindelse er, at den ikke ‘ ikke logisk kan fratrækkes, det ‘ er bare et lån oversættelse fra engelsk. Hvis jeg hørte det ord og ikke ‘ ikke kendte det engelske ord, det kom fra, tænker jeg måske på snepartikler fra en bevaret hjerne (eller noget lignende) mere end jeg ‘ tænker på en hovedpine, som du får ved at indtage noget koldt.
  • I så fald er der intet andet valg end at omskrive det som kapdoloro pro enstomakigi malvarma substanco – på tysk er der heller ikke noget ord for det, så en indfødt tysktaler har brug for fuld forklaring og kunne ikke udlede betydningen fra et enkelt ord.
  • Hvorfor er ordet ” endnu ” i spørgsmålet?
  • Fordi jeg ‘ er sikker på (eller var jeg ‘ m mindre) så siden dette er et simpelt koncept, som de fleste mennesker har oplevet, et ord bliver nødvendigt og oprettet til sidst. Jeg ville dog vide, om der allerede var en, da jeg ikke har set ‘ det og er blevet nysgerrig. Det ser ikke ud ‘ at der er et ofte brugt ord endnu, og da nogle naturlige sprog ikke ‘ ikke har et ord til det enten , måske er det ikke ‘ t som nødvendigt af et ord at have, som jeg først troede. Jeg tror stadig, at det alligevel ville være nyttigt at have det.

Svar

Hvad med glacia kapdoloro ? Jeg er sikker på, at de fleste mennesker har oplevet dette, så jeg tror ikke, at vi skal være alt for pedantiske i forklaringen. 🙂 (Ligesom ” promalvarmaĵglutada glacisento encerba ”!)

Jeg tyggede en isterning og fik en øjeblikkelig hjernefrysning.

Mi maĉis glacikubon kaj ekhavis glacian kapdoloron.

Bemærk også den alternative engelske ordlyd Ishovedpine .

Kommentarer

  • princippet om neceso kaj sufiĉo vil foreslå at sige blot kapdoloro i dit eksempel. Yderligere er glacia kapdoloro en ” iskold hovedpine “. Bemærk også, at der ‘ er en forskel mellem at være detaljeret og pedantisk.
  • Har du nogensinde oplevet hjernefrysning? Det er helt sikkert en hovedpine, men også en meget speciel form for hovedpine. Glacia angiver, at det ikke kun er en normal hovedpine. Ja, jeg er opmærksom på at være pedant og detaljeret er to forskellige ting – undskyld hvis nogen blev kede. Mit punkt er, at vi afviger fra et meget simpelt engelsk udtryk (hjerne + fryse), og jeg kan ikke se behovet for at forklare det langvarigt. Selvom mange kulturer ikke har isterninger, har alle mennesker hjerner, der reagerer på indtagelse af meget kolde ting. Det er et meget menneskeligt begreb, og hvis ”englændere” let kan beskrive det, kan vi også.

Svar

Hvad med sfenopalata ganglioneuralgio ?

Vi kunne også mønte et portmanteau pseudo-forbindelse glacikranio (fra glacio og hemikranio .)

Husk, at esperanto skal gøre kommunikationen lettere. Det første spørgsmål, du skal stille, er, om “hjernefrysning” eller “ishovedpine” er et universelt koncept. Lidt overraskende antyder denne diskussion, at det måske ikke er:

https://www.reddit.com/r/AskReddit/comments/3ndpab/what_do_other_countrieslanguages_call_a_brain/

Måske lægger engelsktalende mere is i deres Coca Cola.

Wikipedia-artiklen ( https://en.wikipedia.org/wiki/Ice_cream_headache ) links til flere nationale artikler, hvoraf de fleste er beskrevet med sætninger eller forbindelser, der antyder, at man bruger en beskrivende forbindelse eller sætning på esperanto:

  • Glaci-kapdoloro
  • Kapdoloro pro rapida trinkado de io malvarma.

De italienske oversættelser ( l “emicrania da gelato, mal di testa da gelato, o cervello ghiacciato ) er interessant fordi de “er så forskellige – og også henviser til hemikranio som jeg gjorde ovenfor , mest som en videnskabelig klingende vittighed.

Kommentarer

  • Saluton Tomaso: Så vidt jeg kan fortælle, har de fleste sprog ikke et ord for twerking . På grund af den globale virkning af amerikansk popkultur kender (unge) mennesker over hele verden det engelske ord. Hvorfor skulle vi nægte dem en Esperantigo – er det ikke bare at gøre kommunikationen vanskeligere? Shakespeare, tænker, talte heller ikke om ”hjernefrysning” – det er et koncept, der er blevet populært gennem amerikanske tv-serier osv. Selvom der ikke er noget ord på det på slovakisk, er jeg sikker på, at mange unge på gaderne i Bratislava kender med det, selvom vi ikke kan lide amerikaniseringen.
  • Jeg ‘ er ikke sikker på, hvad jeg sagde, der kunne have været taget som et forslag om, at vi ikke ‘ ikke har en måde at sige hjernefrysning på esperanto. Jeg gav faktisk fire forskellige forslag til, hvordan man siger det.
  • Jeg er ked af det, hvis jeg misforståede dig. Lad mig bare påpege, at “hjernefrysning” er lavet af almindelige hverdags-engelske rødder (hjerne og fryse). Dine forslag er ikke lavet af almindelige, hverdags-esperanto rødder. Derfor troede jeg, du var sarkastisk eller ironisk. En Esperantigo burde, IMHO, være lige så enkel som originalen. glacikranio kunne dog fungere – bortset fra at jeg tror, at de fleste mennesker, der hører det, ville tænke på et kranium lavet af is. hjernefrysning er “hverdagslig”, mens dine forslag – med al respekt – lyder lidt mere som videnskabelige forklaringer.

Svar

Sådan skal Stack Exchange fungere, bliver de bedste oplysninger stemt til toppen. I dette tilfælde er glacia (isnende) helt klart ikke den bedste måde at udtrykke dette på, da reglerne for esperanto-orddannelse kræver, at dette er en forbindelse ( glaci-kapdorloro ) og ikke et adjektiv med et substantiv.

Derfor sendte jeg dette spørgsmål til min personlige Facebook-side og også til gruppen Lingva Konsultejo. Det følgende er det spørgsmål, jeg stillede, og de svar, jeg modtog. Den originale offentlige tråd er her.

https://www.facebook.com/groups/konsultejo/permalink/1452085794816438/


Kion oni nomas la kapdoloron kio sekvas la manĝado de malvarmaj aferoj. Iu proponis “glacia kapdoloro” sed laŭ mi la doloro ne estas glacia.

  • Krioalgio
  • frostiĝa kapdoloro
  • cerbnefunkcio
  • frostofrapo
  • proglacia kapdoloro
  • promalvarma kapdoloro
  • en Porto -Riko oni ne har specifikt vorton por tio.
  • Ankau ni ne (en Hispanujo)
  • glaciaĵ-kapdorloro
  • „ból głowy po szybkim zjedzeniu / wypiciu czegoś zimnego” ( „kapdoloro post rapida manĝo / trinko de io malvarma” ).
  • Mi fakte ne sciis ke tio estas universala doloro
  • glaci-doloro (Sed la glacio ne de doloras min.)
  • Aspektas kultur-specifa nocio. Ne ĉiuj kulturoj rimarkas la fenomenon (se ĝi entut e ekzistas). Ni povas diri “заморозишь мозги” (* zamoroziŝ mozgi “,” vi frostigos la cerbon “), sed ne nomas la doloron iel aparte .
  • brejnfrizo 😉
  • En la sveda oni povas nomi ĝin “isskalle” = glacikapo / glacikranio.
  • Cerbofrostiĝo

Kommentarer

  • Dankon pro la laboro. 🙂 ”Frostofrapo” ege plaĉas al mi. Ĝi estas simile simpla kiel la Angla vorto.
  • Glaci-doloro ankaŭ estas bona (laŭ mi).
  • Ni samopinias pri frostofrapo .

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *