Er der et lignende udtryk som “ perleklemning ” uden kønsmæssige konsekvenser

Jeg kan generelt godt lide udtrykket “ at klemme deres perler ” som et udtryk for overdrevet chok eller skandale. Men dens oprindelse i kvinders smykker giver det en sexistisk bøjning, som jeg hellere vil undgå. Er der en lignende sætning med de samme generelle implikationer, men uden den kønsbestemte linse?

Kommentarer

  • Den latterliggørelse, som det oprindelige udtryk antyder mod den person, der reagerer således, er ikke kun specifik for kvindeligt køn, men også for et velhavende og afslappet klasse, som Boston Brahmins. Vil du også bevare denne klassevinkel?
  • Selvom det sædvanlige billede er af en chokeret kvinde, der gør perle-clutching, fandt vi et par henvisninger i Google Books til mandlig clutching, inklusive en underlig en fra Arabian Antic, en bog fra Ladislas Farago fra 1938 om jøder i den arabiske verden. I et kapitel om Yemen beskriver Farago en rabbiner, hvis “tynde fingre greb om en rosenkrans perler”, mens “hans visne læber sugede røret af en gigantisk” vandpibe. grammarphobia.com/blog/2012/02/pearl-clutch.html
  • Dette er en situation med behov for et ord, skrev jeg op svaret første verdens problemer men jeg har midlertidigt slettet det som, jeg synes det er utilstrækkeligt med hensyn til overdreven alarm selvom det fanger nogle af klassens aspekter
  • For at hjælpe andre med kan jeg høre WSJ henvise til " histrioniske bekymringer i soveværelset samfund " eller noget. " overreaktioner i beskyttede postnumre "? ly-chok får noget af det på tværs, men lidt mindre elite og lidt for meget forestilling om ikke-storby … nøjagtigt modsat i nogle nuancer
  • John Lennon sagde noget en gang ved en Royal Command Performance, at Beatles dukkede op ' folkene i de billigere sæder, vil du venligst klappe i hænderne. og resten af jer, hvis du bare ville skrangle dine smykker! ' Dette var dog for at vise påskønnelse, ikke angst … m .youtube.com / watch? v = rZcKTGtVhsA

Svar

Economist og NY Times spaltist Paul Krugman bruger ofte “chokeret, chokeret ” for at karakterisere eliter, der overvurderer deres misbilligelse … hans brug indeholder mere end et strejf af en latterliggørelse af uheldig hykleri, men det har fordelen ved at undgå en kønslig konnotation .

“Jeg ser, at Washington Post-redaktion er chokeret, chokeret for at opdage, at de indkommende republikanere ikke er seriøse om underskudreduktion. Hvem kunne have mistanke om? “

Kommentarer

  • Jeg kan godt lide denne brug a lot som et prædikat adjektiv. Det oversætter ikke ' til en mere abstrakt brug af verbet (f.eks. " perlekobling " vs. " person X greb deres perler "), men det er ikke ' t strengt nødvendigt. Omformulering kan stort set komme omkring det.
  • FYI, denne brug stammer fra filmen " Casablanca ". Renault siger " Jeg er chokeret- chokeret over at finde ud af, at spil foregår herinde! "

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *