Er der forskel mellem “ claro ” og “ por supuesto ”?

Både “claro” (eller “claro que sí”) og “por supuesto” ser ud til at blive brugt til at sige “selvfølgelig” på en eller anden måde .

Er der nogen forskelle i, hvordan de bruges? Er den ene formel og den anden uformel? Eller er de udskiftelige?

Kommentarer

  • Jeg tror " Claro " bruges mest i mexicansk, mens " Por supuesto " er mere almindeligt brugt i traditionel spansk.
  • " Claro " er som " sikkert! ", mens " por supuesto " ligner mere " kursus "
  • Desde luego hay una diferencia.

Svar

Claro og por supuesto er synonymer, men por supuesto er lidt mere formelt.

Forestil dig at paven er hjemme hos dig og beder om tilladelse til at bruge badeværelset. Du vil ikke sige ¡claro! , du vil sige ¡por supuesto!

Por supuesto er “selvfølgelig”. Claro kunne oversættes som “sikker”.

Svar

Så vidt jeg ved er der ikke meget at sige her. De betyder nøjagtigt det samme og er begge udskiftelige i både formelle og uformelle situationer.

Som en sidebemærkning kan “claro” også betyde “klart”, når det bruges som adjektiv, selvfølgelig i en helt anden sammenhæng. .

Kommentarer

  • Haha tak for det hurtige svar. Måske er mit spørgsmål virkelig ' er der er en forskel … ' ikke ' hvad er forskellen … '

Svar

De kan udskiftes, men der er altid en lille forskel.

Claro:

“Det er klart” (jeg forstår)

Claro que si:

“Selvfølgelig” (Det er indlysende, og jeg er meget sikker)

Ikke alle er følsomme over for disse subtile forskelle, men det betyder ikke, at de ikke er der.

Svar

Claro er ret passivt, men selve ordet antyder, at noget skal være klart og konkret.

Claro lyder for mig som svarende til Yeah sure, Alright., Ok, Gotcha og så videre.

Por supuesto oversætter til noget synonymt med denne forfærdelige sætning … It is supposed. … eller bedre sagt, Of course .. < – Denne sætning bærer lige så stor respekt med den som den spanske oversættelse

Svar

“Por supuesto” kunne understreges i nogle situationer, men de kan udskiftes 99% af gange.

Svar

Claro bruges mere i samtale, som når nogen fortæller dig en historie. Lytteren peber ofte sine svar med “claro” og “claro que sí” for at udtrykke lytterens bekræftelse og forståelse af historien.

Men por supuesto bruges mere til at erklære noget sandt eller indlysende, såsom “du er selvfølgelig idiot i denne situation” eller “det er selvfølgelig måden at gøre det på.”

Kommentarer

  • Clara ??? por su puerto ????

Svar

Claro kan oversættes nøjagtigt for at rydde, så det bruges til at påpege noget, der skulle være åbenlyst.

Por supuesto er mere kompleks, det gør det samme job, men ved en anden tilgang. “Supuesto” er noget implicit i indholdet Noget der indirekte blev påpeget, eller hvad det består eller afhænger af. Hvordan det “formodes”. For at oversætte det til engelsk kunne du give dette svar; Det skal selvfølgelig tages som en formodning. Derfor kan vi også sige: se supone, heks betyder: det antages. Ordet supuesto betyder bogstaveligt talt lagt under for at henvise til noget (begreber eller ideer).

Svar

” Claro “, i den sammenhæng, bruges som kort for” Claro que si “(eller endda” Claro que no “, afhængigt af hvad der er klart / tydeligt, der bliver dit svar). “Det er klart, at mit svar ville være” ja “”.

Bortset fra at præcisere det, er det, du allerede har fået at vide om både synonymer og “por supuesto” at være mere formelt, korrekt.

Også selvom jeg ikke ved om det er overfladisk i forhold til dette spørgsmål, kan “claro” bruges som et spørgsmål (“Claro?”, “Queda claro?”) for at sikre, at det, du lige sagde, er “krystalklart” for lytteren.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *