Både “claro” (eller “claro que sí”) og “por supuesto” ser ud til at blive brugt til at sige “selvfølgelig” på en eller anden måde .
Er der nogen forskelle i, hvordan de bruges? Er den ene formel og den anden uformel? Eller er de udskiftelige?
Kommentarer
- Jeg tror " Claro " bruges mest i mexicansk, mens " Por supuesto " er mere almindeligt brugt i traditionel spansk.
- " Claro " er som " sikkert! ", mens " por supuesto " ligner mere " kursus "
- Desde luego hay una diferencia.
Svar
Claro og por supuesto er synonymer, men por supuesto er lidt mere formelt.
Forestil dig at paven er hjemme hos dig og beder om tilladelse til at bruge badeværelset. Du vil ikke sige ¡claro! , du vil sige ¡por supuesto!
Por supuesto er “selvfølgelig”. Claro kunne oversættes som “sikker”.
Svar
Så vidt jeg ved er der ikke meget at sige her. De betyder nøjagtigt det samme og er begge udskiftelige i både formelle og uformelle situationer.
Som en sidebemærkning kan “claro” også betyde “klart”, når det bruges som adjektiv, selvfølgelig i en helt anden sammenhæng. .
Kommentarer
- Haha tak for det hurtige svar. Måske er mit spørgsmål virkelig ' er der er en forskel … ' ikke ' hvad er forskellen … '
Svar
De kan udskiftes, men der er altid en lille forskel.
Claro:
“Det er klart” (jeg forstår)
Claro que si:
“Selvfølgelig” (Det er indlysende, og jeg er meget sikker)
Ikke alle er følsomme over for disse subtile forskelle, men det betyder ikke, at de ikke er der.
Svar
Claro
er ret passivt, men selve ordet antyder, at noget skal være klart og konkret.
Claro
lyder for mig som svarende til Yeah sure
, Alright.
, Ok
, Gotcha
og så videre.
Por supuesto
oversætter til noget synonymt med denne forfærdelige sætning … It is supposed
. … eller bedre sagt, Of course
.. < – Denne sætning bærer lige så stor respekt med den som den spanske oversættelse
Svar
“Por supuesto” kunne understreges i nogle situationer, men de kan udskiftes 99% af gange.
Svar
Claro
bruges mere i samtale, som når nogen fortæller dig en historie. Lytteren peber ofte sine svar med “claro” og “claro que sí” for at udtrykke lytterens bekræftelse og forståelse af historien.
Men por supuesto
bruges mere til at erklære noget sandt eller indlysende, såsom “du er selvfølgelig idiot i denne situation” eller “det er selvfølgelig måden at gøre det på.”
Kommentarer
-
Clara
???por su puerto
????
Svar
Claro
kan oversættes nøjagtigt for at rydde, så det bruges til at påpege noget, der skulle være åbenlyst.
Por supuesto
er mere kompleks, det gør det samme job, men ved en anden tilgang. “Supuesto” er noget implicit i indholdet Noget der indirekte blev påpeget, eller hvad det består eller afhænger af. Hvordan det “formodes”. For at oversætte det til engelsk kunne du give dette svar; Det skal selvfølgelig tages som en formodning. Derfor kan vi også sige: se supone
, heks betyder: det antages. Ordet supuesto
betyder bogstaveligt talt lagt under for at henvise til noget (begreber eller ideer).
Svar
” Claro “, i den sammenhæng, bruges som kort for” Claro que si “(eller endda” Claro que no “, afhængigt af hvad der er klart / tydeligt, der bliver dit svar). “Det er klart, at mit svar ville være” ja “”.
Bortset fra at præcisere det, er det, du allerede har fået at vide om både synonymer og “por supuesto” at være mere formelt, korrekt.
Også selvom jeg ikke ved om det er overfladisk i forhold til dette spørgsmål, kan “claro” bruges som et spørgsmål (“Claro?”, “Queda claro?”) for at sikre, at det, du lige sagde, er “krystalklart” for lytteren.