På engelsk er der en subtil men bestemt forskel mellem få og et par :
Et par mænd gik til festen. ( Nogle mennesker gik )
Få mænd gik til festen . ( Ingen eller næsten ingen gik )
Findes denne forskel også mellem un poco og poco på spansk?
Svar
Ja, der er den samme forskel og så lidt mere.
Vi kunne oversætte dine eksempler til spansk som følger:
Et par mænd gik til festen – > A la fiesta fueron unos pocos hombres .
Få mænd gik til festen – > A la fiesta fueron pocos hombres.
I det første eksempel vil vi sandsynligvis sige algunos ho mbres , men unos pocos hombres kan også bruges. Betydningen af disse sætninger er grundlæggende den samme som på engelsk.
Så har vi også en forskel mellem poco og un poco . I dette tilfælde fungerer poco som et adverb og kan oversættes som little på engelsk, selvom denne oversættelse ikke altid fungerer for godt.
For eksempel:
Pon un poco de azúcar sobre la tarta – > Sæt lidt sukker over kagen
Pon poco azúcar sobre la tarta – > Sæt ikke meget sukker over kagen
Den generelle betydning er ens, men un poco kan betragtes som modsat til intet , mens poco er imod meget . I begge tilfælde er det et beløb mellem intet og meget, men kernen er anderledes.
Kommentarer
- Dig ' har slået mig med kun 8 sekunder! 🙂
- @CarlosAlejo Jeg mente ikke det at blive et løb, men spis støv!: P
Svar
Ja, jeg synes den subtile forskel også er til stede på spansk. k det bedste eksempel er dette:
Durmió poco. (Han sov ikke nok.)
Durmió un poco. (Han sov i det mindste et stykke tid.)
Du kan se denne forskel selv i DRAE i definitionen af poco :
POCO: En número, cantidad o intensidad escasos respecto de lo regular, ordinario o preciso.
UN POCO: Una cantidad pequeña.
Forskellen er, at hvis du bare siger poco , antyder du, at du har en skala, og at mængden du måler ikke nåede et forventet niveau ( escasos respecto de lo regular ). du siger un poco du har ikke den skala, du antyder bare en lille smule.