Er der forskel på “ Fahrstuhl ” og “ Aufzug ”?

Som en schweizisk fyr har jeg altid tænkt, at det rette tyske ord er Fahrstuhl (og altid huske sangen Liebe im Fahrstuhl fra Die Prinzen, når jeg bruger ordet).

Men for nylig har jeg læst et blogindlæg fra en (indfødt antager jeg) tysk taler (fra Berlin-området), der faktisk bruger ordet Aufzug, som altid havde en “schweizisk” konnotation for mig.

Er der en forskel i brugen af Fahrstuhl og Aufzug i Tyskland, sandsynligvis efter region?

Kommentarer

  • Hvad mener du med ” Schweizisk “, hovedsagelig i modsætning til schweizisk? Ich salvie ü brigens auch gerne Lift. 🙂
  • Var sagen denn die W ö rterb ü cher? Wir erwarten, dass Besucher erst versuchen die Frage selbst zu beantworten. Wenn W ö rterb ü cher nicht weiterhelfen, w ä re es hilfreich zu sagen, wieso nicht.
  • Som en schweizisk fyr med tætte bånd til Tyskland vil jeg ‘ gerne påpege noget underligt, jeg regnede med: Jo længere mod nord i Tyskland jo mere, jo mere sandsynligt vil folk forstå schweizisk-tysk og også bruge nogle ord, der for mig har en meget schweizisk konnotation. Det ‘ er underligt, fordi du ‘ forventer, at folk, der bor i grænseregionen (det sydlige Tyskland) bedre vil forstå det sprog, der tales i nabolandet. Fantastisk eksempel på dette er @userunknown, jeg antager, at de ‘ er fra Berlin på grund af deres profil ved hjælp af ” Lift ” noget jeg ‘ personligt kun har hørt schweiziske mennesker sige
  • @MindSwipe Die Verwendung von Lift, Aufzug, Fahrstuhl hat, denke ich, nichts mit der Region i Deutschland zu tun. Alle drei W ö rter werden verwendet. Unterschiede gibt es vielleicht beim Textform-Kontext. In officiellen Papieren wird man eher von Aufzug sprechen, in legerer m ü ndlicher Sprache eher von Lift. – Ich bin ü brigens im Einzugsbereich des Schweizer Rundfunks aufgewachsen, lebe jetzt aber im Einzugsbereich des niederl ä ndischen.
  • Ja, wir haben i Deutschland nationale Medien wie Fernsehen, Zeitungen, B ü cher – daher ist der Gro ß teil der Sprache ü berall gleich – auch mit Ö sterreich und der deutschsprachigen Schweiz weitgehend. Leute, die ausschlie ß lich Mundart sprechen, sind hier kaum oder gar nicht. Au ß erdem bin ich nord-s ü dm ä ß ig in der Mitte Deutschlands aufgewachsen, im moselfr ä nkischen, allerdings mit einer Mutter aus Ostpreu ß en, die aber strikt hochdeutsch mit uns sprach. Aber man liest auch viel, von Kafka ü ber Bernhard, von Kraus ü ber D ü rrenmatt, von Brinkmann bis Dodua Otoo.

Svar

Aufzug er mere formel, teknisk betegnelse. For eksempel denne wikipedia-side indeholder henvisninger til tekniske og lovgivningsmæssige dokumenter vedrørende elevatorer. Ingen af dem bruger Fahrstuhl; faktisk vises ordet ikke på siden.

De to er semantisk stort set ækvivalente. Denne side hævder, at Fahrstuhl er mere almindeligt brugt, når der henvises til selve kabinen, men eksemplet den Fahrstuhl kommer lassen fungerer også med Aufzug .

Da det ikke er et teknisk udtryk som Aufzug , er Fahrstuhl mere dagligdags.

Rediger: Nogle kommentatorer er især uenige i udsagnet om, at Fahrstuhl er mere dagligdags. Jeg har ikke nogen henvisning til det. Det var baseret på brugen af Aufzug i formelle sammenhænge og min personlige erfaring. Det ser ud til, at andres oplevelser er forskellige. Om der er en sammenhæng med region, social gruppe eller alder er endnu ikke klart (jeg er en 54 år gammel collegeuddannet fyr fra Hannover-regionen). Jeg vil gerne have flere kommentarer med mere information.

Kommentarer

  • Jeg synes, det er det rigtige svar.
  • Jeg synes, det ‘ er meget teknisk, hvis man overvejer at Stuhl hovedsagelig er ” stol “, men også arkaisk til ” ramme, understøttelse “, f.eks. Dachstuhl , mens Webstuhl kan være en krydsning af begge. Og det ‘ er bedre end Aufzug uden en tilsvarende Abzug .
  • Nej, dette er ikke korrekt imo. Fahrstuhl er det lidt mere formelle udtryk, men forskellen er ikke af nogen betydning. Lift, Fahrstuhl og Aufzug er alle de samme og helt udskiftelige. Aufzug er lidt mere generel f.eks. Lastenaufzug, dog ..
  • @TaW Jeg støttede min mening med referencer. Kan du?
  • Jeg (fra Berlin) anden Peter ‘ s mening – Jeg overvejer også ” Fahrstuhl ” lidt mere dagligdags end ” Aufzug “. Det ser ud til at være et regionalt spørgsmål.

Svar

Ud over de andre svar:

I det mindste antager jeg transport af personer, når jeg hører ordet “Fahrstuhl”.

Ordet “Aufzug” bruges bestemt også sammen med ting (“Lastenaufzug”, “Schrägaufzug”).

Kommentarer

  • For ikke at nævne Aufzug bruges også som et synonym for (underlig) outfit .
  • Ordet ” Personenaufzug ” er synonymt med Fahrstuhl.
  • Folk rundt mig siger normalt ” Nimm doch den Aufzug ” når de vil foreslå besøgende i vores bygning at bruge elevatoren. Og de betyder ikke lasten. Det er et normalt ord.
  • For at forbinde dette med de andre svar: ” Fahrstuhl ” er et uformelt udtryk for en elevator til personer, idet ” Aufzug ” det tekniske udtryk, kan det naturligvis anvendes på enhver type elevator. Og en ” Schr ä gaufzug ” ( Skrå elevator ) kan bestemt også være en elevator for personer.

Svar

Nej og ja:

Med hensyn til Fahrstuhl. en Aufzug er den samme, ingen forskel her.

Med hensyn til Aufzug generelt er der en forskel – fordi Aufzug kan have forskellige betydninger afhængigt af kontekst. Den mest almindelige anden betydning er folks kjole, se DWDS for flere betydninger .

Svar

Jeg vil hævde, at en Fahrstuhl ikke nødvendigvis behøver at transportere indholdet lodret. Det kan også bevæge sig vandret eller i det mindste diagonalt . Aufzug synes tydeligt at indikere en lodret bevægelse.

Derudover antyder en Fahrstuhl ikke midlerne til bevægelser (det kan være på reb, gear, spor, hestedrevet osv.). Et Aufzug (i det mindste når man bedømmer efter ordene) angiver, at det trækkes opad.

Kommentarer

  • I einem ” Schr ä gaufzug ” blev Lasten diagonal transport.
  • Obwohl der Aufzug ja unbestreitbar auch abw ä rts f ä hrt …
  • Har du noget bevis for, at denne generiske betydning af ” Fahrstuhl ” bruges faktisk hvor som helst? Jeg kender kun ordet som et synonym for ” Aufzug “. Jeg er heller ikke sikker på, at en rent ordbaseret analyse om bevægelsesretninger kan føre overalt, da en ” Fahrstuhl ” sjældent nogensinde indeholder en stol.
  • @ShegitBrahm Normalt set vedder brugeren af en ” Aufzug ” ikke om kabinen trækkes (ved hjælp af et reb) eller skubbes (hydraulisk).
  • Blodige naturlige sprog! Det ‘ trækkes ikke, men det ‘ er heller ikke en stol. Det går også ned, men så bevæger det sig ikke ‘ på hjul. Det ‘ er alt vrøvl ;-).

Svar

Et aspekt, der ikke er dækket af andre svar: Der er en overlapning af udtrykket Fahrstuhl med en rullestol, se især det sammensatte ord Krankenfahrstuhl . Dette understøtter BestGuess “påstand om, at bevægelsen ikke behøver at være lodret for en Fahrstuhl .

Jeg må indrømme, at dette mest findes i spørgsmål om at få kørekortet , men sjældent stødt på i samtale.

Kommentarer

  • interessant punkt, fordi her er der bogstaveligt talt en stol, der driver (” bliver syg “) [folk] – medmindre den mere almindelige Fahrstuhl hvor stolen forsvandt (antager jeg sammen med kabinen dricer i bruger36774 ‘ s svar )

Svar

I tidligere tider var Fahrstuehle tidligere Fahr-Stuehle og havde steder at sidde. Så når det bruges i dag, er det kun “vornehme” Sprache.

(Bemærk: det er ikke givet til handel, udveksling og stakke for at binde en, men for at være i stand til at flygte)

Svar

Der kan være en lille semantisk forskel, der går tabt. En paternoster ville blive betegnet “Aufzug”, men ikke “Fahrstuhl”. Det ville være mit gæt, at “Fahrstuhl” oprindeligt henviste til styrbare elevator hytter (som oprindeligt blev “drevet” af en operatør), mens “Aufzug” mere generelt blev brugt til at trække mennesker eller ting lodret. Det er ikke mere end et gæt, og med paternosters, der går vejen for dodo- og betjente personelevatorer, der har gjort det for længe siden, vil enhver potentiel semantisk forskel dele deres skæbne. Jeg tvivler på, at det, der føles korrekt for mig, gamle geezer stadig vil matche generel sprogbrug.

Svar

De har samme betydning, men Aufzug er mere almindelig at bruge i Tyskland

Kommentarer

  • Er det kun dit indtryk? Hvilke dele af Tyskland taler vi om?
  • @Philipp Jeg bor i Bayern (Sydtyskland) og der er Aufzug det mere almindelige ord. Kun ældre siger Fahrstuhl her.
  • Interessant. I Hamborg føler jeg mig ikke ‘ ‘ er sådan en klar fordeling.
  • @Philipp ok, det ‘ er faktisk interessant, så det afhænger af hvilken del i Tyskland, men godt det betyder ikke ‘ det betyder ikke, hvilket ord oyu bruger

Svar

Begge ord har samme betydning, men Aufzug er det tekniske korrekte udtryk, og Fahrstuhl er en dagligdags betegnelse.

Kommentarer

  • Har du nogen sikkerhedskopi til denne teori?
  • Kann es sein, dass Sie den Begriff Slang mit dem Begriff Umgangssprache verwechseln?
  • @Bj ö rnFriedrich m ö glich. Engelsk ist nicht meine beste Sprache 😉
  • @Iris Jeg har ingen skriftlig reference / kilde til denne erklæring (ellers havde jeg sendt den). Jeg arbejder i et stort tysk firma, der foretager sikkerhedskontrol af elevatorer. Jeg talte med nogle af vores ingeniører i de sidste år, og alle understreger dem igen og igen, at hvis du siger ” Fahrstuhl ” så er det er ikke korrekt, og derfor skal du sige ” Aufzug “.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *