Det meste af tiden i alle de spansktalende lande, jeg har været i, jeg har hørt de nada som svaret på gracias eller svarer til engelsk du er velkommen osv.
Men efter et stykke tid blev jeg opmærksom på, at nogle mennesker nogle gange i stedet sagde por nada .
Bruges de faktisk i forskellige grammatiske situationer? Afhænger de vs por af noget i emnet for hvad takken er handlede om?
Eller er det udelukkende op til, hvordan højttaleren har det, eller er en mere udbredt nogle steder? Eller er en mindre formel eller ikke godkendt som officiel af RAE?
Kommentarer
- I en episode af en af " Lucy " , Sagde Ricky " Por nada " til Lucy i e pisode, der viste, hvordan Lucy mødte Ricky.
- Hej hippietrail, vi savner dine spørgsmål!
- @fedorqui: Con un poco de suerte podria volver a mexico por la primera vez en ocho anos despues de dos meses si pudiese encontrar un boleto barato desde China. Vamos a ver …
- Åh, eso ser í en bueno. Mientras tanto puedes ir reactivando tu castellano en este sitio 😉
- Udtrykket af høflighed at takke er " de nada ". Udtrykket " por nada " bruges f.eks. I " lo hizo por nada ", dvs. gratis. Eller " por nada del mundo, lo har í a ".
Svar
I disse Word Reference-tråde, “ por nada “, ” por nada vs de nada “, ” Intet hay de que; de nada; por nada “, næsten alle siger, at det er det samme udtryk, og det afhænger af alles valg.
Men i den anden siger nogen, at “por nada” betragtes som slags uhøfligt i Spanien. Jeg er ikke sikker på dette, men jeg kan sige, at mens jeg studerede spansk ( note: Jeg lærte den fra Spanien), tror jeg aldrig, jeg har hørt “por nada” men bare “de nada” .
Og når man ser RAE op for ordet “ nada “, kan du se, at kun “de nada” er angivet. Så måske, selvom dette ikke beviser, at det er uhøfligt, viser det, at det tilsyneladende er mere spredt i de andre spansktalende lande i Central- og Sydamerika end i Spanien. Måske kan indfødte talere bekræfte dette.
Kommentarer
- Jeg troede aldrig " por nada " som uhøfligt, hvis det ' er et svar, men du ' har ret i Spanien bruges sjældent . Men hvis nogen siger " Gracias por nada " er det uhøfligt, fordi det betyder " Tak for ingenting ", jeg synes også er uhøfligt på engelsk.
- I Spanien er de sædvanlige svar " de nada " eller " ingen hay de qu é ". " por / para nada " lyder meget underligt her. BTW, " que " skal skrives " qu é " i " intet hø de qu é "
- @Javi " intet hay de que " citeres direkte fra titlen, så jeg " kan ' t " ændre den, men tak for siger det. 🙂
- Jeg ' har hørt
por nada
mest i Mexico, men jeg trorde nada
bør foretrækkes. - Som en afklaring i Sydamerika er de to ret almindelige og betragtes aldrig som uhøflige.
Svar
De nada bruges normalt som et høfligt svar efter Gracias . På den anden side bruges Por nada når du arbejdede på noget, og du ikke havde et resultat, så du arbejdede for ingenting. Efter min mening Por nada ville så være uhøfligt svar efter Gracias !
Også direkte oversættelse af sætningerne ville være:
De nada = Du er velkommen
Por nada = For ingenting.
Kommentarer
- Ærligt for mig er begge de samme .. .vi bruger det i Mellemamerika til at sige " din velkomst " på en høflig måde
- Jeg er enig med dig I Spanien er Por nada helt uhøfligt.
Svar
de nada bruges efter tak – det betyder, at du “er velkommen – svarende til engelsk” det var ikke noget “
por nada er For Nothing. Gracias por nada. Tak for ingenting! brugt uhøfligt, hvis nogen ikke gjorde noget for dig. Jeg ville bruge det, hvis nogen tager meget af din tid og derefter ikke følger igennem.
Kommentarer
- Jeg tror ikke ' t tror " por nada " bruges samme måde i alle spansktalende lande. Det betød bestemt ikke ' t " tak for ingenting " da jeg hørte det. Det ville være godt at vide, hvilke steder der dog bruger hvilke betydninger.
- " Por nada " er et almindeligt svar til " Gracias " også i det mindste i Latinamerika.
Svar
Jeg tilbragte tid i Chile, og min forståelse er, at de to muligheder betyder det samme generelt, men “de nada” er mere formel. At sige “por nada” indebærer, at uanset hvad personen bliver takket for at have gjort eller sagt, var så enkel og let, fortjener det ikke en tak.
For dem der tænker betyder det “Tak for ingenting”, husk at “por nada” i denne sammenhæng ville være et svar i samtale og ikke sagt af kun en person. Eva: “¿Puedo usar tu lápiz?” Tomás: “Claro, aquí está.” Eva: “Gracias.” Tomás : “Por nada.”
Svar
Por nada er mere som at sige “intet problem” end “din velkomst”, så det er et mindre formelt svar.