Er der nogen subtile forskelle i hilsnerne, “ Ave ” og “ Salve ”?

Er der nogen subtile forskelle mellem " Ave " og " Salve "? Kan begge bruges til at hilse og svare? F.eks.

Marcus: Ave, Cicero.

Cicero: Salve, Marce.

Eller omvendt:

Vergilius: Salve, Ovidi.

Ovidius: Ave, Vergili .

Er den ene desuden i et højere register end den anden? Ville man blive brugt oftere af plebeere? Eller af aristokrater?

Kommentarer

  • Min første tanke er, at hvis jeg nogensinde møder et verum corpus eller et Maria, Jeg ' Jeg siger ave, ellers salve. 😉

Svar

Her er hvad jeg fik:

Begge oversættes som en hilsen – til tider med en reference til Gud- og er ret udskiftelige, men de har forskellige oprindelser.

  • Ave kommer fra den tvingende form for aveo , hvilket betyder at være / klare sig godt .
  • Salve kommer fra den bydende form for salveo , at være godt / ved godt helbred . Bemærk, at dette helbred kan være fysisk eller åndelig -frelse- (derfor Gud redder dig .)

Så begge er dybest set have det godt men en vægt – hvis nogen – kan være underforstået i

performance (ave) eller health (salve) .

Jeg synes, at etymologien betyder, at forskellen burde have været gyldig, i det mindste i begyndelsen. I modsætning hertil er ave også blevet oversat som Gud redder dig f.eks. i det mindste i oversættelser af Hail Mary (eller Lc 1, 28) til spansk, Aragonese , Catalansk og Sardinian (den græske version bruger χαῖρε som hilsen, hvilket betyder glæde).

Svar

Salve er, ud fra hvad jeg har observeret, den almindelige hilsen. Det er bestemt den, der bruges mere i latininstruktion.

Kommentarer

  • Salve! Og velkommen til siden! Min erfaring falder sammen med din: salve synes at være meget mere almindelig som en hilsen i moderne talt latin end ave . Ved du, om der ' er en forskel i betydning eller nuance, eller er salve tilfældigvis den mest almindelige?
  • Jeg ' jeg er ikke sikker @JoonasIlmavirta

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *