Er der tidligere formuleringer af dette citat fra George RR Martin

Jeg elsker dette citat fra George RR Martin – “En læser lever tusind liv, før han dør. Manden, der aldrig læser, lever kun et.”

Jeg lærte lige i dag om en lignende formulering fra St. Augustine – “Verden er en bog, og de, der ikke rejser, læser kun en side”

Efter mange google-søgninger har jeg ikke været i stand til at finde et tilbud, der passer bedre til Martin, men som går forud for det. Bekræftelse af, at Martin stammer fra denne form, ville gøre mig lige så glad som at lære om en anden tidligere formulering af citatet.

Jeg bør gøre det klart, at jeg er interesseret i lignende betydning såvel som lignende formulering. Jeg finder ud af, at det hyppigt nævnte citat fra Shakespeares Julius Caesar næsten er modsat i betydningen: “Fejere dør mange gange før deres død; den tapre smager aldrig døden, men én gang. “

Svar

tidligere formulering var af William Shakespeare i stykket Julius Caesar:

Fejere dør mange gange før deres død; Den tapre smager aldrig af døden, men én gang.

Kommentarer

  • At er en let sammenligning foretaget online mange gange, der bare ikke ‘ ikke passer, og er næsten modsat i betydningen. St. Augustine-citatet er langt mere ens og foregår Shakespeare. citaterne ‘ t matcher, at de tapre skal roses i Shakespeare-citatet, mens den ikke-læser bestemt ikke roses i Martin-citatet.
  • Så du spørger ikke så meget om formlen ” En X lever / dør 1000 gange, en Y bare en gang ” men snarere

    Bøger / læsning multiplicerer en persons oplevelse N gange. ” Hvis ja, skal du redigere dit spørgsmål for at angive dette, og jeg vil frivilligt slette dette svar .

  • Don ‘ for ikke at slette dette svar. Jeg burde have været klar over, at jeg ønskede en lignende mening og hensigt med en lignende formulering, ikke kun en lignende formulering. Jeg vil redigere mit spørgsmål, men vær venlig at beholde dit svar indtil videre.
  • Martin-citatet er naturligvis baseret på Shakespeare-spørgsmålet, så det er ‘ næppe let sammenligning. Hvis betydningen er tæt på det modsatte, vil det afspejle en dårlig tilpasning af Martin ‘ s del, hvis noget. Det ‘ er ikke første gang Shakespeare ‘ s ord er blevet genbrugt, selvom (” Hvorfor er du Romeo ” og ” Mere beæret i bruddet end i overholdelsen ” bruges ofte med forskellige betydninger end i originalen).
  • tak @cobaltduck for forslaget om at afklare mit spørgsmål om at bede om lignende betydning og frasering, ikke kun frasering.

Svar

Formodentlig skrev Hemingway et eller andet sted i “Et farvel til våben”:

“Den feige dør tusind dødsfald, den modige, men en?”

“Selvfølgelig. Hvem sagde det?”

“Jeg ved det ikke.”

“Han var sandsynligvis en kujon,” sagde hun. ” Han vidste meget om feje, men intet om de modige. Den modige dør måske to tusind dødsfald, hvis han er intelligent. Han nævner dem simpelthen ikke. ”

Formsudtryk” fejeren dør en tusind dødsfald, mens de tapre aldrig dør, men en gang “gå tilbage til 1826 , i det mindste, og som det kan ses med citatet fra Hemingway, var linjen genstand for til at blive omskrevet på mange måder. Der er lidt tvivl om, at det originale kildecitat enten var Shakespeares linje eller en fra en endnu tidligere forfatter (som Shakespeare sandsynligvis copped), og linjen er citeret og rekvireret gennem århundrederne.

Der “er også ringe grund til at tvivle på, at Martin måske simpelthen har stjålet denne populære meme og ændret den, så den passer til hans behov. Andre er velkomne til at anvende deres Google-fu for at se, om de kan finde en tidligere version af Martin-citatet, men jeg find intet.

Kommentarer

  • Tak for din åbenhed og din yderligere forskning @ hot-licks! Hemingway bevæger bestemt nålen i den rigtige retning mod Martin ‘ s citat. Jeg ville bare ønske, at meningen stadig var lidt nærmere.
  • Du førte mig også ned ad en frugtbar vej til min egen yderligere forskning!

Svar

Jeg har sporet tropen til en Interview 2008 fra Nobelprisvinderen Mario Vargas Llosa om El Clarín, en anerkendt avis i Buenos Aires:

” Mennesker har den underlige tilstand at kun have ét liv, men samtidig være udstyret med den fantasi og de ønsker, der får dem til at længes efter tusind liv “.

Min oversættelse er “Mennesker har en nysgerrig tilstand, der får dem til kun at have et liv, mens de samtidig får fantasi og lyst nok til at længes efter tusind liv”. Og Vargas Llosa fortsætter:

“Tusind liv, en rigere og mere intens oplevelse end hvad de faktisk lever. Og de føler det store kløft mellem virkelighed og drøm, lyst. Dette tomrum er fyldt med fiktioner, og romanen er den øverste form for dem. “

Min oversættelse er” Tusind liv, en langt rigere og intens oplevelse end deres virkelige liv. Og de føler det tomrum mellem virkelighed og drøm: lyst. Dette tomrum er fyldt med fiktion, og romanen er dens øverste form. “

Da En dans med drager blev offentliggjort i 2011, kunne vi med sikkerhed antage, at Vargas Llosas citat var mindst en af de oprindelige kilder. Min personlige konklusion er, at der ikke er originaler, kun uendelige variationer. Fra Vargas Llosa skulle det være muligt at spore dette tilbage til St. Augustine igen.

Kommentarer

  • Jeg vil spekulere på, at George R.R. Martin ankom til interviewet mens han søgte efter Sir Roger David Casement ( da.wikipedia.org/wiki/Roger_Casement ), hvis navn skiller sig ud i begyndelsen af teksten .

Svar

“Den person, der ikke læser, lever kun ét liv. Læseren lever 5.000. Læsning er udødelighed bagud. ”

– Umberto Eco

Kommentarer

  • Velkommen til siden, @Will. Dette er et godt svar, men det ‘ er den praksis her at citere kilder. Hvis du gør det, vil dit svar blive bedre modtaget. Tak!

Svar

Takket være @ hot-licks viste nogle få søgninger i Google-bøger varianter meget nærmere i betydning:

I 2005 skrev Marcus Omer – “En drømmer lever tusind liv, en helt lever kun en.”

Dette citat er faktisk en bro mellem Shakespeares og Martins.

Willard Waller skrev – “når tusind mænd lever sammen, så lever hver mand tusind liv.”

Denne kommer til forestillingen om beriget oplevelse af samfund, på samme måde som St. Augustine berører bredden af oplevelsen gennem rejser.

Jeg er endnu ikke klar til at acceptere dette som et endelig svar, så hold dem venligst kommet.

Svar

Dette er ikke lige det, du leder efter, men hvad med Emily Dickinsons digt? Betydningen svarer bestemt til Martins udsagn.
Der er ingen Fr igate som en bog (1286) AF EMILY DICKINSON

Der er ingen fregat som en bog, der tager os lande væk, heller ikke kuratorer som en side med poesi – Denne travers kan de fattigste tage uden undertrykkelse af bompenge – Hvor sparsommelig er vognen, der bærer den menneskelige sjæl –

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *