På Wikipedia-artiklen på spansk om Brasilien , begge udtryk, brasiliansk og brasiliansk bruges som gentilic for mennesker født i Brasilien. Det nævnes også, at brasiliansk kun bruges i bestemte regioner og som et adjektiv. Så spørgsmålet er, under hvilke omstændigheder er det acceptabelt at bruge Brasiliansk og Brasiliansk ?
I Spansk Wikipedia-artikel om Brasilien begge udtryk, brasiliansk og brasiliansk , bruges som et navn for folk født i Brasilien. Det nævnes også, at brasiliansk kun bruges i nogle regioner og som et adjektiv. Så spørgsmålet er: under hvilke omstændigheder er det acceptabelt at bruge brasiliansk og brasiliansk ?
Citat / citat
Den indfødte i Brasilien kaldes brasiliansk eller brasiliansk, selvom den i den nuværende tale i flere latinamerikanske lande grænser op til Brasilien, bruges den også som et synonym begge Brasiliansk og brasiliansk samt disse to udtryk bruges i andre forskellige sammenhænge, idet de f.eks. Bruges som et adjektiv eller som et substantiv.267 Se, at i dannelsen af gentilics på spansk bruges både -eño og -ero slutninger.
Svar
Ordet for borgeren i Brasilien på portugisisk er brasileiro . Jeg tror, på grund af de mange ligheder, som spansk og portugisisk har, blev det føjet til spansk.
Dit citat siger, at landene tæt på Brasilien er de, der siger brasilianske , så det giver meget mening, fordi de er mere i kontakt med dem.
Brasiliansk har altid været ordet for borgere i Brasilien på spansk.
Kommentarer
- Jeg vil tilføje, at jeg er fra Per ú, også ved siden af Brasilien, så jeg hørte brugen af disse ord.
Svar
At være fra Argentina (ved siden af Brasilien) bruger vi begge uden forskel. Jeg kan ikke forsikre dig om, at det er almindeligt uden for Sydamerika (hvilket betyder resten af Latinamerika og Spanien), men jeg regner med, at spansktalende fra hele verden vil forstå begge dele uden problemer.
Hvis du nu er skriver til en avis eller din ph.d. vil jeg foreslå at bruge brasiliansk som er den tidligere.
Kommentarer
- En lignende sag i Argentina: " sikker ñ eller / surero ". sager (og ser på andre ord, der ikke er tvetydige: nord ñ o, caribe ñ o) " e ñ eller " sufix virker mere grundlæggende og original, og " ero " ser ud som en variant, der stræber efter bedre lyd.
Svar
I Spanien bruges” brasiliansk “aldrig, eller i det mindste har jeg aldrig hørt det d munden på en, der er født på denne side af dammen.
Hvad mere er, tror jeg, at hvis spanierne bliver bedt om at bruge et andet ord i stedet for “brasiliansk”, ville de fleste af os helt sikkert spontant tænke på “brasileiro”, “brasiliansk” eller endda “brésilien” men ikke “brasiliansk”.
Svar
Ordet “brasiliansk” accepteres af Royal Academy of the Language . Så du kan bruge det i stedet for “brasiliansk” uden problemer.
Anbefaling: Når du tvivler på et ord, skal du bare tjekke det på http://www.rae.es . For at være ærlig troede jeg altid, at “brasiliansk” var forkert, men det viser sig, at det er korrekt.