Både Google Translate og Spanishdict.com oversætter fjollet som tonto . Imidlertid både som oversat dum som tonto også. Jeg finder det svært at forstå, fordi fjollede og dumme ikke er synonyme på engelsk, og det er især sjovt og legende at kalde nogen fjollet på engelsk, mens det at kalde nogen stum på engelsk er en fornærmelse.
Hvordan skal jeg forstå dette? Er det fuldstændigt kontekstdrevet? Er der et sikrere ord for fjollet for en novice at bruge for at sikre, at det ikke tages stødende?
Kommentarer
- Det afhænger altid af sammenhængen … men generelt skal du ikke sige tonto til nogen, før du kender ham / hende godt.
- Det er nøjagtigt det samme som at ringe til nogen " narr ". Nogle gange er stødende, og nogle gange er det ikke.
Svar
Det afhænger faktisk af konteksten og afhænger også på intonation meget. Jeg tror dog, de fleste af de gange, vi bruger det (i Spanien) på en stødende måde, kommer det altid med en vis fremhævning, der gør det klart, at vi taler seriøst. Hvis du siger, at det griner i en ikke så seriøs sammenhæng, er det svært for at fornærme nogen eller blive misforstået.
Her i Spanien kan du bruge “bobo” som en oversættelse af fjollet, da “bobo” er endnu mere legende. Det kan dog også være stødende, som om du kan se her og her , men er virkelig ikke så almindelig.
Svar
En Perú sería una ofensa traducirlo “tonto”. Más bien decimos ” disforzado “lo cual se aplica a alguien quien se hace el payaso o está haciendo reír a alguien.
Kommentarer
- Bienvenida, Gabriela. Interesante este regionalismo. Tambi é n " se hace el payaso " que mencionaste funciona bien, yo creo de manera universal.