“Pan” på både japansk og spansk betyder brød. Er dette rent tilfældigt, eller har de samme oprindelse?
Kommentarer
- latin er panis (͡ ° ͜ʖ ͡ °)
Svar
Ifølge jisho.org har パ ン sin oprindelse fra det portugisiske ord “pão” og blev oprindeligt skrevet som 麺 麭 eller 麪包 før det blev skrevet som パ ン som det er i dag.
Er dette rent tilfældigt eller har de samme oprindelse?
Ser jeg ud til, hvordan både spansk og portugisisk er latinbaserede sprog, synes jeg det ikke er en fantasistræk at sige, at oprindelsen er relateret.
EDIT:
Brug af oplysninger fra kommentarerne nedenfor har jeg en opdateret etymologi til dig.
1) Panis er det latinske ord for brød. pan , den portugisiske pão og franske smerte stammer fra denne latinske rod. (@ToddWilcox)
2) パ ン blev introduceret til Japan af portugisiske missionærer. (se svaret nedenfor samt denne Wikipedia-artikel komplimenter af @leoboiko)
Kommentarer
- begge ord kommer fra latin, men ordet er fra portugisisk Portugal, ligesom カ ッ プ som kommer fra " Copo "
- Panis er latin for " brød ", og det er oprindelsen til pan på spansk, p ã o på portugisisk, smerte på fransk og ord i flere andre Sprog. Latinernes oprindelse er usikker, men kan være fra Proto-Indo-europæisk peh , hvilket betyder " til at græsse ". Se: da.wiktionary.org/wiki/panis
- da.wikipedia. org / wiki / …
- @ToddWilcox kan være, at du også skal skrive det som et svar, da ingen nævnte den latinske rod " panis " til spansk pan og portugisisk pao.
- @Pharap, " sæbe " ser ud til at være kommet fra spansk i stedet – historisk har den portugisiske sab ã o altid haft
/s/
foran, mens den moderne spanske jab ó n kom fra ældre xabon , som havde/ʃ/
som den første konsonant, hvilket bedre svarer til den japanske låntagning.
Svar
Dette er ikke ren tilfældighed, men japanerne fik ikke ordet パ ン fra spansk, men snarere portugisisk. tilfældighed -delen er, at spansk og portugisisk er meget nært beslægtede sprog og deler en enorm mængde kognater.
Det er ikke tilfældet, at tingene fungerede på denne måde, og jeg tror det er interessant at forstå lidt af den historiske baggrund, der førte til, hvorfor visse ord blev importeret i modsætning til andre.
Husk først en smule interessant historie om, hvordan Den katolske kirke delte hele verden mellem Spanien og Portugal. Japan faldt inden for Protugals domæne, og jeg tror, at portugiserne var de første europæere, der vasker op på Japans kyst i efterforskningstiden i midten af det 16. århundrede (1550 eller deromkring). Hollænderne kom også kort efter (ca. et halvt århundrede senere).
Japan havde en lang periode med isolation efter frygt for, hvad der kunne ske, hvis for mange kristne begyndte at komme ind i landet: husk, dette var også en tid med religiøse krige, der føres mellem nationer og former for protestantisme og katolsk kirke i Europa.
Derefter begyndte japanerne i Meiji at importere mange flere fremmede ord. Fra tysk, et omfattende ordforråd relateret til videnskaben (især medicin); fra engelsk ordforråd relateret til forretning (og jeg tror politik). Dette var dog næppe hårde og hurtige regler, trods alt har バ イ ト < – ア ル バ イ ト har sin oprindelse i den tyske Arbeit (selvom jeg tror, at ordet var lånt da både Japan og Tyskland var akse-nationer.
Kommentarer
- @jkerian Bestemt af Tokugawa var landet samlet. Jeg gjorde ikke ' t betyder at antyde, at ting fandt sted natten over.Men også Tokugawa forenede landet inden for et århundrede efter den portugisiske ankomst til Japan, og det ' er ikke ahistorisk at nogle i Tokugawa-shogunatet var bekymrede for, at kristendommen var en krigsførende import. Jeg synes bare, jeg synes det er interessant i betragtning af de nyere politiske fremskridt i Washington og den nuværende panderende frygt for, hvad der kan ske, hvis for mange muslimer kommer ind i vest.
- @jkerian I ' jeg er ked af at høre, du føler det sådan. Faktisk prøvede jeg ikke ' at komme med et politisk punkt. Jeg tilføjede faktisk, hvad jeg gjorde, fordi jeg synes, historisk sammenhæng er relevant og interessant. Paralleller til det nuværende politiske klima er bare overfladisk interessante.
- Bare for at tilføje nogle fakta omkring sidediskussionen om den katolske kirke, der deler verden mellem Portugal og Spanien, og dermed rationaliserer årsagen til, at portugiserne sejlede op ad kysten af Japan og ikke spansk. Navnet på denne traktat var Tordesillas-traktaten da.wikipedia.org/wiki/Treaty_of_Tordesillas . Det blev aftalt og underskrevet i de sidste dele af 1400erne mellem kongedømmene Portugal og Castilla (nu Spanien). Det faktum, at spanske befandt sig på Filippinerne, som tydeligt er på portugisisk indflydelsessfære, antyder, at traktaten ikke blev overholdt
- i det mindste i den del af verden. Så det var sandsynligvis historisk held, at portugiserne var der før spanske. Under alle omstændigheder ville det have haft nogen effekt på det resulterende japanske ord for brød.
- Arbeit er fra meiji-æraen. ja.wikipedia.org/wiki/…
Svar
Pan kommer fra det portugisiske ord pão for hvedebrød specifikt og brød generelt. Tilfældighedsdelen skyldes, at de portugisiske handlende og derefter jesuitter og franciskanske missionærer var de første europæere, der kontaktede Japan i det 16. århundrede. Jeg har ikke tid til at bekræfte, men jeg tror, at portugiserne havde et handelsmonopol med Japan i omkring 100 år, og på det tidspunkt må de have været kulturel og videnudveksling inklusive vedtagelse af nyt ordforråd.
Svar
Den mest almindelige teori er, at パ ン stammer fra den portugisiske pão, fordi Portugal handlede med Japan i det 16. århundrede. Men som en anden allerede påpegede , dette forklarer ikke パ ン-udtalen, fordi pão (med en næselyd) er tættere på パ ウ end パ ン. Macao, som også handlede med portugiserne omkring samme tid, kalder brød 包 (udtales “pao”). Hvad hvis パ ン kan har faktisk stammer fra den spanske pande, som har nøjagtig samme udtale? Dette er faktisk muligt, da spanskere også regelmæssigt besøgte Japan fra Filippinerne. Historien fortæller os, at brød først blev kaldt 波 牟 (udtalt “pan” ikke “pamu”) i Azuchi-Momoyama-perioden (1573-1603). Dette var årtier efter spanierne missionær Francis Xavier besøgte Japan i 1549. Både portugisiske og spanske kristne missionærer hjalp med at sprede forbruget af brød gennem Eukaristiens ritual, så jeg antager, at vi aldrig vil vide det rigtige svar på spørgsmålet. Bemærk, at dette var før kristendommen blev forbudt af Hideyoshi i 1612. (Reference: Feeding Japan: The Cultural and Political Issues of Dependency and Risk, redigeret af Andreas Niehaus og Tine Walravens)
Kommentarer
- 波 牟 udtales hamo på japansk. ikke pan eller pamu. selv 牟 alene ville være bo.
- Jeg sagde ikke ' t " IS " udtalt pan, jeg sagde det " VAR ". Ikke sikker på, om dette var min kilde, da jeg lavede dette indlæg, men dette websted understøtter også denne teori. Citat: " 安 土 桃山 時代 に 「波 牟」 と 書 い て パ ン と 読 ん ま ま た " fra uraken.net/language/gogen07.html