Jeg bemærkede sætningen “ Det kommer med et træk ” i dagens (24. oktober) artikel i New York Times med titlen “Precious vand: Tomme felter fylder landmændenes lomme, ”efterfulgt af hovedkopien:
” Med vand, der bliver mere og mere knappe i Vesten, tillader et nyt program nogle landmænd til at sælge deres tildeling af den til den pris, de kan finde, men det kommer med et træk . ”
Fra sætningens sammenhæng forstår jeg, “Det kommer med en hitch” betyder “Det kommer med et problem” eller “Det står over for en hindring. ”
Jeg tjekkede online ordbøger, herunder Oxford, Cambridgie og Merriam-Webster, hvoraf ingen registrerer brugen af“ (It) kommer med et problem. ” som et udtryk, der er knyttet til ordet “hitch”. Men jeg fandt mange eksempler på, at ”Come with a hitch” blev brugt, for eksempel:
- Harry “s” Trailers Come With a Hitch; Warners tvinger teatre til at køre det dobbelte af de almindelige filmforhåndsvisning. – Washington Post (24. nov. 2001)
- Kinas højhastighedstogrekord kommer med et problem. – Smart Planet (22. juli)
- Intet barn efterladt frafald kommer med et træk. – USA i dag (26. september)
Shoud Jeg forstår “Kommer med et træk” ligesom et almindeligt udsagn, ikke et fast eller godt brugt ordmønster, jeg mener, et udtryk ? Er det grunden til, at ingen ordbog registrerer dette udtryk?
Hvis det ikke er et udtryk, der er et fast ordmønster, kan jeg erstatte “(It) kommer med en hitch ”Med“ (It) kommer med en fejl eller en “ hindring ” eller “ vanskelighed ,” “ modgang, “hvad for at påstå den samme betydning?
Kommentarer
- Jeg spekulerer på, om forfatteren af ‘ Harry ‘ overskrift var opmærksom på den dobbelte betydning, der forbinder trailer og træk.
Svar
Jeg betragter “kommer med en hitch” for at være noget af en sæt sætning / udtryk, hovedsagelig fordi ordet hitch (som et substantiv der betyder hindring ) ikke bruges meget på amerikansk engelsk uden for et par specifikke sætninger.
Den anden almindelige sætning, der kommer til at tænke på, er at gå uden problemer , som bruges, når en plan udføres perfekt uden problemer eller komplikationer.
Hitch er måske lidt mere almindeligt som et verbum, men der har det en anden betydning. Du kan se det i sætninger som hitch a ride og sæt en buks på .
Kommentarer
- +1, også idioms.thefreedictionary.com/hitch
- @Unreason Ah, dejligt. Så begge kommer med en hitch og går ud uden en hitch kan forstås som anvendelser af idiomet med (out) et hitch .
- Måske er jeg ‘ m underlig, men jeg ‘ har lejlighedsvis brugt ” hitch ” som substantiv, der betyder ” hindring “. Jeg ‘ er ikke sikker på, om jeg hentede det fra andre eller bagudformede det ud fra de to almindelige idiomatiske udtryk.
- @jprete At ‘ er ikke underligt. Se definition 5 af hitch :
An impediment or a delay: **a hitch in our plans.**
- Jeg er enig, ikke ” underlig “; det ‘ er et gyldigt ord, der kun bruges sparsomt uden for indstillede sammenhænge. Jeg ‘ tilføjer, at en hitch i vores planer er en anden ret standardiseret sætning. Du vil ikke ‘ ikke sige en hindring i vores planer , og du ville sandsynligvis ikke ‘ t sige vi stødte på et træk undervejs .
Svar
En mere almindelig måde at sig noget lignende:
… men der er “en fangst.
eller:
… det kommer med en fangst.
Fangst i denne forstand betyder en advarsel eller begrænsning. Jeg fortolker hitch i betydningen uden en hitch som betyder næsten det samme: en ulempe ved at sælge vand dine rettigheder i stedet for at plante.
Svar
Jeg tror ikke kommer med en hitch er overhovedet et almindeligt udtryk.
Standardudtrykket er leveres med en fangst , som NGrams giver et par for ud af tusinde skriftlige forekomster (men ingen til hitch ).
Normalt refererer en hitch til en midlertidig hold-up, der afbryder den glatte strøm af noget, som i Han talte uden en hitch . Du kan ikke erstatte fangst der, for i den sammenhæng, vi taler om her, betyder en fangst noget, som [uventet] fanger dig ud .Som i Catch-22 .
Svar
Onomatiomaniak gav et godt svar, som jeg ikke har meget at tilføje. Lad mig dog påpege en ting i dit spørgsmål .
Der udtryk idiom har streng og afslappet betyder:
▸ substantiv : et udtryk, hvis betydning ikke kan udledes af betydningen af de ord, der udgør det
▸ substantiv : en måde at tale, der er naturligt for modersmålstalere
et sprog
noun substantiv : brug eller ordforråd, der er karakteristisk for en bestemt gruppe mennesker
Nu kommentaren: I teksten til dit spørgsmål læner du dig mere mod de to afslappede definitioner, mens du i titlen er konsistent med den første (i kontrast til “enkel erklæring” med et udtryk).
Så under den strenge definition er det ikke en idi om – da betydningen kan udledes ved at sammensætte betydningen af ordene (som med andre “enkle udsagn”). På samme tid er der dog forekomster , hvor ordet bruges som en del af et fast mønster – noget der ville være naturligt for modersmålstalere.
REDIGERING: Endelig
den kommer med en hitch
og
den kommer med en fejl
overlapper hinanden i betydningen og kan udskiftes (især hvis du taler om et system eller en maskine).
En af forskellene mellem en hitch, hindring og fejl, fejl eller defekt i et system eller en maskine er, at fejl og defekter i systemer har tendens til at gentage sig. Da fejl kan betragtes som forhindringer, er der en overlapning, men generelt er forhindring enhver forhindring, der står i vejen.
En anden bemærkning, da jeg gik for at se efter eksempler på fejl, der ikke er fejl, søgte jeg gennem ngram resultater . Her kan du se, at det dominerende udtryk er “uden en hitch”, hvilket er meget mere almindeligt sammenlignet med “(kommer) med en hitch” (omtrent to størrelsesordener, og selv da er der mange eksempler på bogstavelig betydning, dvs. ikke idiomatisk). Dette understøtter også udskiftelighed – hvis idiomet ikke er almindeligt, er dets afvigelse fra sammensætningsprincippet normalt ikke så udtalt (dvs. den specifikke idiomatiske betydning er ikke så langt fra mening opnået ved at kombinere betydningen af dets dele).
Kommentarer
- Jeg ved ikke ‘ ikke, hvordan du skelner mellem streng og afslappet. Alt, hvad jeg kan se, er forskellige betydninger af ordet med forskellige brugsmønstre.
- @ z7sgѪ, strenge betyder ” modstridende princippet om sammensætning “; for du kan ikke forstå idiomet ” til at sparke spanden ” hvis du blot læser ordbogsindtastningerne for ” kick ” og ” spand “. Du skal kende betydningen, der er knyttet specifikt til sætningen (bedre ordbøger vil vise den, men normalt ikke direkte under definitionen af ordet, men som idiom, der bruger ordet). Nogle sætninger er imellem – ” læg et ‘ s kort på bordet ” og ” let som pie ” er mere gennemsigtige, og betydningen kan opnås ved at se på metaforen (selvom en eller anden kontekst hjælper).
- OK, jeg får dit argument, og jeg er enig i, at noget som ” let som pie ” ikke er ‘ ta streng idiom (1), ligesom ” går uden problemer ” er ikke ‘ heller ikke, fordi betydningen kan udledes, selvom de måske ikke umiddelbart er åbenlyse for en ikke-indfødt taler. De andre betydninger af idiom (2,3), du har angivet, er ‘ t relevante for dette emne, og jeg fandt henvisningen til dem lidt forvirrende.
- @ z7sgѪ Jeg synes, de er relevante. Kan du huske 2010? Max: Hej, stykke tærte. / Curnow: Kage, stykke kage. / Max: Let som kage, ja? Curnow: Pie, let som tærte. Disse udtryk er ‘ en måde at tale på, som er naturlig for modersmålsindede på et sprog ‘ og for andre er de problematiske, selvom de er gennemsigtige udtryk (problemet opstår hovedsagelig i brug; ikke i forståelse – på samme måde som med OP). Jeg oplistede det også for fuldstændighed.