Er det korrekt at sige, at person A er “ spyttende billede ” eller “ opdeling billede ” af person B?

Jeg forstår, at når man prøver at beskrive en person, der ligner en anden, er det almindelige udtryk spytbillede . Som i:

Person A er et spytbillede af person B.

Her er mit problem, jeg har for nylig hørt nogle mennesker sige opdelt billede i modsætning til spytte billede og efter at have tænkt på det, opdelt billede giver mere mening. Det kan skyldes, at jeg ikke er opmærksom på etymologien ved spytbillede .

Min tænkning er, at person A ligner så meget person B, at de ser ud til at “splitte” fra den samme person, dermed opdelt billede . Vil du ikke være enig?

Kommentarer

Svar

At udvide lidt på Claudius fremragende svar , der synes at være en interessant progression / udvikling her:

  • metafor : “det er som om han blev spyttet ud af sin fars mund” (1689).

  • metonymi :” han er selve sin fars spyt “(1825) – når metaforen er almindelig nok, bliver den ikke længere stavet fuldt ud.

  • idiom / kliché : “spionen og billedet af sin far ”(1859) – en særlig effektiv formulering af metonymiet stivner til en meget genbrugt sætning.

  • korruption : “det spittede billede” (1878) – den oprindelige analyse af sætningen går tabt.

  • genanalyse : “det spyttende billede” (1901) – dette mærkelige nye ord “spittet” bliver erstattet af noget, der i det mindste er syntaktisk mere forståeligt.

  • yderligere genanalyse / ægdannelse : “det splittende billede” (1880 (!?) , 1939) – sætningen skifter til noget, der er mere semantisk plausibelt – det er lettere at forestille sig måder, som “splittende billede” kunne have opstået end “spyttende billede”.

(NB: mine eksempler er ikke citater; disse givne datoer er, når hver formular ser ud til at være opstået)

Huh: så når man jager datoerne for alle disse former (i OED ), Jeg fik en overraskelse! Det viser sig, at mens “opdelt billede” kommer i 1939, efter datering “spytbillede” som vi havde forventet, vises formen “splittet billede” i 1880 i eksempler på Westmorland Dialect : “Soa t kersmas up itfells Et be bes plitten image Ov a kersmas mang yersells. ” Dette er først lige efter den første henvisning til “spitten” (1878, i “spitten picter”) og i god tid før den første henvisning til “spitten image” (1901)!

Hvad sker der her? Skriftligt sprog har en tendens til at halte bag talte sprog med ganske lang tid, så det kan godt være, at faktisk i 1878 var progressionen gået længere, end de citerede kilder går, og så “spitten” havde faktisk allerede eksisteret i et stykke tid, før de blev genanalyseret til “splittet” – og det sker bare, at “splittet billede” slog det heldigt med en tidlig dialektopsamler og blev optaget hurtigere end de fleste mønter gør. Eller måske var det blevet genanalyseret på et tidligere tidspunkt, “spyt og billede” → “split og image”, og derefter ødelagt “split og” → “splittet” parallelt med “spyt” formerne? Eller måske havde endda de “splittende image” -fortalere, vi lo af, ret i hele vejen – Westmorlands folk mønstrede denne form helt separat, mens de splittede deres brænde til jul op i fjeldet?

Mit gæt er, at det er noget som den første mulighed: “splitten” følger faktisk “spitten”, og det er bare en chance for, at det blev optaget bemærkelsesværdigt tidligt. Men dette er ikke et frygteligt autoritativt gæt … nogen der er bedre uddannet inden for historisk sprogvidenskab har nogen tanker om dette?

Kommentarer

  • wow, fantastisk svar . spekulerer på, hvor mange andre idiomer der følger denne udvikling.
  • Fremragende svar, der giver et så interessant indblik i, hvordan et idiom kan udvikle sig. Hvis kun flere svar kunne være af denne kaliber (begyndende med min.)
  • Der er ‘ sandsynligvis også et første skridt, hvor spyt er en metafor for sæd. Se Laurence Horn ‘ s kommentarer her , og i hans papirer linket fra mit svar.

Svar

Denne artikel behandler dit spørgsmål.For at opsummere: den første sætning syntes at være “spyt og billede” eller “Stakkels barn! Han er ligesom sin egen dadda som om han blev spyttet ud af munden.” Der er også paralleller med spyt på andre sprog.

Kommentarer

  • Meget flot artikel! En ting værd at nævne: de nævner det ikke som sådan, men det ser ud til at de fik deres datoer / tilbud fra OED, så det skal være ret pålideligt.

Svar

Spytbillede er korrekt, det er idiomatisk at afstand fra en anden eller nærhed.

spytte :

i / inden for spytteafstand også i / inden for slående afstand

meget tæt på noget eller nogen (ofte + af) Det store ved huset er, at det er inden for spytteafstand fra havet . Flytningen til Ascot placerede os inden for slående afstand fra London.

Cambridge Idioms Dictionary, 2. udg. Ophavsret © Cambridge University Press 2006

eller fra spyt :

være det spydende billede af nogen

for at se meget ud som en anden. Han er sin fars spyttende billede.

Svar

Oversigt

Spytbillede er den mest almindelige sætning.

Spitting image og relaterede sætninger (f.eks. ” han er [meget] spyttet [ ting] [image / picture] “) er 19. århundrede. Det ser ud til, at det kom fra ordet spyt snarere end split.

Dens rødder kan findes i det 17. århundrede i

Han lignede ham i en hver del; han var ligesom ham, som om han havde spyttet ud af munden.

Dette findes i en 1611 fransk-engelsk ordbog med en lignende fransk oversættelse . Måske blev den engelske sætning oversat fra fransk eller måske omvendt, eller måske var begge sætninger aktuelle på hvert sprog. Engelsk findes også i 1605.

For en fuldstændig blow-by-blow-historie anbefaler jeg at læse de ni sider ” Casestudie: “spittin image ”” i Etymythology and Taboo af Laurence R. Horn ( PDF ) forbinder spytbillede til spyt og sæd.

OED

OED siger, at spytbillede (1901) er en ændring af spitten (billede, billede) (1878). Dette er igen en korruption af spyt og (billede, billede, hentning) (1859). meget spyt af er 1825.

Mærkeligt nok bliver opdelt billede (eller opdelt billede ) optaget senere (1880) .

Antedating

spytbillede ( OED 1901)

Jeg fandt en antedating til spytbillede fra Hall Caine “s A Son of Hagar , bind 2 (første udgivet 1886, denne udgave 1887):

“Blest hvis du ikke ser det spyttende billede af en af mine venner – “boutn the eyes, I mean – red and swelled up and such.

spitten (OED 1878)

Dialekten af Cumberland (1873) af Robert Ferguson antyder, at det virkelig er fra spyt :

SPITTEN- PICKTER. sb. ” Stærk lighed. Yon barn “er hans varra spitten-picter . ” – Dick . ” Denne lade er ligesom hans fadder som en han havde været spyttet ud af munden. ” – Crav . Udtrykket blev brugt i Early Eng. ” Han var ligesom ham som om han havde været spyttet ud af munden. ” – Cotg.

De første referencer er:

  • Dick .: En ordliste over ord og sætninger vedrørende dialogen af Cumberland (1859) af William Dickinson

spyt og billede (OED 1859)

Hopkins Familie: eller, engelske immigranter og omrejsende spillere (1847) af Horatio Newton Moore:

” Åh, det er selve spyt og billede af min egen baby! som min lille baby som to ærter! ”

meget spyt (OED 1825)

Litteratur Gazette and Journal of Belles Lettres, Arts, Sciences, & c. (1821), i en historie: ” Vin og valnødder; eller Chit-Chat efter middagen.Af en Cockney Greybeard “, alias Ephraim Hardcastle:

” er ikke det meget spytte af gamle More, ”

Præcensenter

Disse andre Dialect of Cumberland referencer er:

  • Crav .: The Dialect of Craven (1828) ” Af A Native of Craven ”
  • Cotg .: A Dictionary of the French and English Tongues (1623) af Randle Cotgrave

Her “s Dialekten af Craven: I West-Riding of County of York (1828):

SPIT, den lade er som hans fadder, som en han var blevet spyttet ud af munden , ” ie han ligner ham meget. ” C “estoit luy tout craché; ” han lignede ham i alle led, han var som ham, som om han havde været spyttet ud af munden. Cotgrave . Ikke-tjernet ægformet ovo-lignende.

Den latinske ” Ikke-tjæret ægformet ovo-lignende ” kan mere direkte oversættes som ” som et æg til et andet “.

Her “s Randle Cotgrave” s En ordbog over de franske og engelske tunger (denne ene 1611):

Craché: m.ée: f. Spet eller spredt ud; sprøjtet, besprøjtet.

C “estoit luy tout craché; Han lignede ham i en hver del; han var som ham, som om han havde været spyttet ud af munden.

Endelig via Laurence Horn , en 1602 og 1605:

  1. to girler … den ene er som en ugle, den anden som en urchin, som om de havde været en SPITTE ude af munden på dem. [Breton 1602, 5; citeret i Binns 1898]

  2. Nu ser jeg ud som hollænderen som om jeg blev spyttet ud af hans mund. [Houghton 1605, akt 4, sc. 1; citeret i Stevenson 1948]

Kommentarer

  • Jeg ‘ har sendt antedateringerne OED .

Svar

“Splitting image” giver mere mening – men udtrykket er “spitting image”. Men udtrykket kan være i færd med at et skift til en mo re intuitiv form.

Svar

Det er “spytende billede”. Dette problem synes for mig at være forårsaget af folk, der bruger idiomer, som de “aldrig har læst. For eksempel støder jeg på mennesker, der bruger” til alle intensive formål ,” når det, de tydeligt betyder, er “for alle hensigter og formål .”

Kommentarer

  • Jeg tror, folk hører nogen sige en sætning, og derefter gentager de, hvad de tror, de har hørt med det, der synes at give mening (i deres sind), ikke at nogen af de andre sætninger er så forkerte, men det er bare ikke ‘ t hvad de startede som. Efter min ydmyge mening.
  • Nogle mennesker misheder idiomer fra gekko. Det ‘ er så almindeligt i disse dage, at det ‘ er som en skål i en kinesisk butik.

Svar

Det er min forståelse, at etymologien i sætningen “spyttende billede” er, at det “er en korruption af” ånd og billede. “

Til sa y nogen er “ånden og billedet af sin far” er at antyde, at motivet ligner og deler nogle dybere træk med sin far.

Over tid blev dette “spittin” billede “(sandsynligvis forøget ved analfabetisme, hvilket fik meget mere vægt på vendinger af udtryk, der læres ved at høre – eller mishøre – dem fra andre). Min egen oldemor sagde “spirt” n “image” (udtalt lidt forskelligt fra “spurtin” -billede “) i samme sammenhæng, hvilket jeg betragter som en overgangsform, der blev bevaret i de ekstremt landlige bjerge, hvor hun voksede op.

redigeret for at tilføje: Jeg ser nogle referencer, der antyder, at dette ikke er en sandsynlig etymologi, så jeg kan kun gå med mine egne anekdotiske beviser for støtte, tror jeg.

Kommentarer

  • Faktisk denne 1893-reference mener, at din etymologi er korrekt.
  • 1+ for ideen om at spytte billede kan være en transformation fra ” spirit og image “. Forresten hvordan kan ” spyt ” forstås? Som partikel / adjektiv betyder det ikke ‘ t giver meget mening.Som en gerund kan ideen være ” produceret ved at spytte “, men er ikke ‘ t at et meget, meget nysgerrig billede? Jo længere jeg tænker på det, bliver ” nysgerrig ” (jeg efterligner Alice i Eventyrland).

Svar

Det er “spytende billede” efter min oplevelse. OED viser “Splitting image” som brugt i 19. C, som Jeg havde aldrig hørt om før.

Jeg antog altid, at det var en henvisning til, at Athena blev spyttet fra Zeus mund, og dermed brugen “Spyt fra sin fars mund”. Brugen er, så vidt jeg ved, også almindelig blandt italienerne i samme figurative forstand.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *