Er det “ Ingen kan gøre ” eller “ Ingen kan ' t gør ”? [lukket]

Lukket. Dette spørgsmål er uden for emnet . Det accepteres i øjeblikket ikke svar.

Kommentarer

  • Jeg ' har aldrig hørt om " ingen dåse ' t do. " " ingen kan gøre " betyder, at jeg ikke kan ' t gøre det.
  • Bestemt " Ingen kan gøre " er idiomet. Det ' sættes ikke typisk i en " sing-sang " men med en bydende stemme. Og der ' er intet komma.
  • Jeg har altid analyseret dette som " der er ingen ' kan ' tilgængelig ".
  • @HotLicks, video?
  • @Pacerier – Hvis du kan gøre det med video, mere magt til dig!

Svar

Dette er en bogstavelig engelsk oversættelse af kinesisk 不可以 (不 = Nej, 可以 = Kan / Ja), hvilket betyder “Kan ikke”. Når 不可以 oversættes direkte til engelsk, ender det som “No can do”, som oprindeligt blev brugt af kinesiske indvandrere til vestlige lande i deres forsøg på at tale engelsk ved direkte at oversætte ord fra deres eget sprog til engelsk.

Kommentarer

  • Godt svar, hvis du kan give nogle referencer som underbyggelse af dette.

Svar

“Nej kan gøre” betyder “Jeg kan ikke gøre det”, og der er en implikation “Det kan være muligt, men jeg er ikke villig til at prøve.” Det har ikke et komma. Jeg synes, at formuleringen er beregnet til at antyde forenklet engelsk, som om man taler til en ikke-indfødt højttaler.

“Nej, kan ikke gøre” er ikke i almindelig brug.

Svar

Udtrykket var oprindeligt en måde at spotte kineserne på ifølge Oxford-ordbøger .

Den udbredte brug af sætningen på engelsk i dag har o bscured sin oprindelse: hvad der kan virke som folksy, forkortet version af Jeg kan ikke gøre det, er faktisk en efterligning af kinesisk Pidgin engelsk. Udtrykket stammer fra midten af det 19. til det tidlige 20. århundrede, en æra, hvor vestlige holdninger til kineserne var markant racistiske.

—Adeshina Emmanuel, Almindelige ord og sætninger, der har alvorligt racistiske rødder (10. april 2016)

Kommentarer

  • Hvad ' er årsagen til < kan > i stedet for < kan ' t >?
  • Linket til " Oxford-ordbøger " er et billede.
  • Dette svar består af en uddrag fra et blogindlæg af Adeshina Emmanuel, som i sig selv hovedsageligt består af et uddrag fra et blogindlæg fra Oxford Dictionaries af Taylor Coe. Coe hævder, at ordet kom til engelsk som " en efterligning af kinesisk Pidgin engelsk " (snarere end blot som et forsøg på at replikere ordlyden at indfødte engelsktalende hørte på deres rejser), og Emmanuel tager det et skridt videre ved at hævde, at pointen med efterligningen var at " spotte kinesere. " Ingen af bloggerne giver noget direkte bevis for motiverne fra tidlige indfødte engelsktalende ' brug af udtrykket.

Svar

Nej (-) kan (+) gøre indebærer nogen er ikke i stand til at gøre noget.

Nej (-) kan (+) ikke (-) gør indebærer, at hvad han eller hun gør, er umuligt ikke at gøre .

Der er ikke noget komma i denne sætning.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *