Er det “ slough ” eller “ dræbt ”?

Hvilket ord er det rigtige at bruge til at angive en stor mængde af noget – “slough” eller “dræbt”? F.eks:

StackExchange har nu en række potentielle nye websteder i Area51.

English.stackexchange.com har en masse spørgsmål om udtale .

Google angiver, at “en masse” er mere populær end “en slough of”, men er ikke “t slew fortiden til slay ? Det ser ud til, at slough, som i en langsom vandkanal, ville være en bedre metafor. Nej?

Kommentarer

  • Godt spørgsmål og en mimesis af mine egne mentale vandringer om ordet. Jeg ' er glad for, at Martha så kortfattet fik fat i denne.

Svar

Udtrykket er bestemt “en masse”. Denne betydning af ordet slew kommer fra irsk slue “crowd” og har intet at gøre med verbet at dræbe ; det faktum, at de to ord er stavet identisk er bare endnu en ulykke med sprogudviklingen.

Kommentarer

  • Tak, Martha. Det havde jeg altid undret mig over, men på en eller anden måde fik jeg aldrig energien til at spore det.
  • Jeg tror, du har ret, men har du et citat?
  • @augurar: check linket.
  • @Martha ª Wiktionary-artiklen citerede ikke ' t citerede deres kilder.
  • merriam-webster.com/dictionary/slew " måske fra irsk slua-hær, vært, flok, fra Gammelt irsk sl ú ag; beslægtet med litauisk slaugyti til at have en tendens til "

Svar

Fakta
sle er fortid for dræb . slew er dog også et verbum i sig selv, der betyder turn !

I Amerikansk uformel brug * , substantivet slew , som du med rette har angivet, angiver et stort antal. Som i dit andet eksempel er en række spørgsmål ikke en ualmindelig sætning. Således ville brugen af slough i en lignende retning være forkert. At slough og slew begge kunne udtages på samme måde, er en mulig årsag til forveksling af de to skriftligt.

Substantivet slough betyder primært sump eller bog og det har ofte en trist eller negativ konnotation, f.eks Slough of Despond (John Bunyan “s The Pilgrims Progess ), slough of moralsk filth osv. Det kan også staves slew !


Udtalelse
Helt ærligt tror jeg slet ikke slough ville være en bedre metafor, som du antyder. Desuden tror jeg ikke, at etymologien for substantivet [ US uformelle ] dræbte har nogen relation til verbet dræber eller dets fortid . *


Addendum *
Interessant foreslår Merriam-Webster oprindelsen til substantivet dræbt således:

måske fra irsk slua hær, vært, skare, fra gammel Irsk slúag ;


* Ifølge Cambridge Dictionaries Online

Kommentarer

  • Bestemt en sump ville ikke ' t være en bedre metafor end dræbt, da det tilsyneladende betyder en stor mængde af noget og ikke ville ' faktisk ikke være en metafor. Men i det nordvestlige Stillehav kender vi en slough som en langsom vandkanal, der på én gang blev brugt til at transportere træstammer. Jeg forestillede mig en stor mængde af noget, der svævede ned ad sloughen, som " en slug af børn ". Det ville være en bedre metafor end slagtens fortid.
  • @ gilly3: Ja, slough betyder også langsomt bevægende kanal . Jeg kan se din pointe. Jeg var doven ved ikke at overveje alle definitionerne af slough og slog mig bare ned for dens mest populære betydning! Men som Martha også påpegede, dræbt (n.) Kommer fra det gamle irske ..
  • " Dræb af " hvilket betyder " mange " er også i min (UK) brug.
  • angivet)!

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *