Er det ok at sige “ kald med < person > ”

Jeg prøver at finde ethvert ordforråd, der har nogle eksempler på subj. Jeg er interesseret i at bruge “opkaldet” som navneord, ikke verb.

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/call https://www.lexico.com/en/definition/call

Overalt hvor jeg ser “call to” (dvs. “et opkald til teknisk support”). Og hvis jeg vil udtrykke, at jeg havde en chat med en person, er det korrekt at sige “Jeg havde et opkald med”?

Kommentarer

  • " En forekomst af at tale med nogen i telefonen eller forsøge at kontakte nogen via telefon. " ikke samtale – du bruger ikke opkald til at betyde selve samtalen.
  • Jeg tænker ikke ' der ' en forskel mellem " taler til nogen i telefonen " og har en samtale; førstnævnte anses generelt for at omfatte dem, der taler tilbage til dig, det refererer til en tovejschat, der ikke kun leverer en monolog, og derfor er en samtale.

Svar

Hvis du vil udtrykke, at du har oplevet en telefonsamtale med nogen, ja, er det korrekt at sige “Jeg havde et opkald med …” på samme måde som du kunne sige “Jeg havde en snak med …” når du ikke ønsker at specificere, hvordan eller hvis du mødtes ansigt til ansigt for et par drinks “Jeg havde nogle drinks med …”

At sker, fordi konstruktionen faktisk kommer fra verbet at have betydning oplevelse og ikke fra substantivet kald . Kontroller definitionen # 2 her

Kommentarer

  • Logisk, ja. Se dog også min kommentar ved OP ovenfor.
  • @Kris Vær venligst opmærksom på metonymi sker også i denne sætning, så ja, du kan stadig bruge " ring til " for at henvise til selve samtalen som " Jeg havde en samtale via telefonopkald med min ven " er forenklet til " Jeg ringede til min ven ".
  • Jeg ved ikke af enhver pålidelig kilde, der inkluderer samtalefølelsen af opkald . Så uanset metonymi er jeg ikke overbevist.
  • @Kris Lexico, 3. definition af kald som navneord , Merriam-Webster, 8. definition af substantivet, der føder til definition 1m af verbet . De er meget eksplicitte i kommunikationsmæssig forstand.
  • Lexico: at ' er, hvad OP havde citeret, og jeg kommenterede som meget klart, at det er forekomst af og ikke indholdet af et opkald. Bemærk.

Svar

Jeg ringede til min ven

Jeg fik eller modtog en opkald fra min ven

Disse er idiomatiske

Jeg ringede til min ven er mulig

jeg havde en samtale med min ven er idiomatisk

Kommentarer

  • “Jeg ringede fra min ven ”Er ikke idiomatisk for mig. Du har ikke opkald i denne sammenhæng; du laver dem til nogen, eller du får dem fra nogen. “Jeg fik et opkald fra min ven” er idiomatisk. Jeg er ikke sikker på, at jeg er helt enig i, at “jeg havde et opkald med min ven” er unidiomatisk; det er bestemt mindre almindeligt, men i sammenhæng tvivler jeg på, at jeg vil bemærke, at det lyder fra. “Så jeg ringede til chefen for at afklare, og det viser sig, at deadline faktisk er blevet flyttet frem til denne fredag” lyder ret irrelevant for mig.
  • @JanusBahsJacquet Jeg finder begge jeg havde et opkald med og Jeg ringede fra om at være ret idiomatisk og naturlig, i det mindste her i Canada. Det ' er uformelt, men det ' er almindeligt. Jeg aner ikke, om det måske er noget ved amerikansk engelsk versus britisk engelsk — jeg få begge dele.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *