Er “ ¿ Qu é hora es? ” eller “ ¿ Qu é horas søn? ” foretrukket?

Det har ganske vist været meget lang tid siden jeg “har studeret spansk, men jeg husker tydeligt, at vi altid har brugt” ¿Que hora es? “For” hvad er klokken? “.

På en rejse til Den Dominikanske Republik spurgte jeg dog vores rejseguide” ¿Qué hora es? “, Og han rettede mig, At sige “¿Qué horas son?” er den internationalt anerkendte ordentlige grammatik. Han nævnte, at han uddannede sig til at være en flersproget instruktør for spansk, engelsk og tysk, og at hans formulering var autoritativt korrekt i henhold til hans træning.

Jeg synes formuleringen af det er underligt, ikke kun fordi jeg blev undervist på den anden måde. Min bogstavelige oversættelse af det ser ud til at være “hvilke timer er de?”. Turlederens forklaring var, at dagens timer er flertal, og derfor er brug af ental forkert. Men efter min mening er “¿Qué hora es?” form spørger “hvad time er det?”, som i “det er 5. time”, hvilket giver mere mening for mig end “der er 5 timer”.

Er den ene sætning er korrekt og den anden er forkert, eller er begge acceptable? Er min forståelse af oversættelserne også korrekt (dvs. “hvilken time er det” mod “hvilke timer er de”)? Hvis “hvilke timer er der” er den korrekte oversættelse, hvorfor bruges “qué” i stedet for “cuántas”?

Kommentarer

  • ” hvilke timer er der? ” ville være ” ¿ Qu é horas hay? “. ” ¿ Qu é horas søn? ” ville være bogstaveligt talt ” Hvilke timer er de? ” – ikke at det betyder meget.
  • Sandt nok … redigeret i overensstemmelse hermed.
  • I ‘ m fra Den Dominikanske Republik. Sådan læres det i skolen er ” ¿ Qu é hora es? “, men folk her i DR har tendens til at blive forvirrede på grund af den populære brug af ” ¿ Qu é horas son? “.
  • I ‘ m fra M é xico og jeg spørger altid ” Que horas son? ” Jeg genkender ” Que hora es? ” som den rigtige måde. Så jeg synes begge er beundringsværdige.
  • Espa ñ a: ¿ Qu é hora es? inklusive puedes decir ¿ Tienes la hora?

Svar

En España tú tienes razón en todo, ignoro lo que ocurra en otros lados. Aquí jamás oí «¿Qué horas son?» salvo en casos muy especiales:

I Spanien:

1º Preguntar lo que marca el reloj en ese momento (siempre en singular)

«Hvad er klokken?» = «¿Qué hora es?»

2º Como sinónimo de «Hvor mange timer er der fra 9 til 20?» (en flertal)

Llevo despierto desde ayer sábado por la mañana ¿Cuántas horas son? ¿Qué horas søn?

3º Pero el flertal sí se usa para hacer preguntas retóricas.

¡Eh, tú! ¿Qué horas søn? Nosotros ya hemos cenado ¿Qué horas son estas de llegar a casa? ¿Te parece bonito tener preocupada a tu madre?

P.D. Laura me apunta un enlace a la página sobre el término “hora” da el Diccionario panhispánico de dudas de la RAE, donde viene que lo correcto es el ental, y que en plural se admite (aunque menos recomendado) y solo se usa en algunos sitios de América.

Kommentarer

  • +1 hvis du vil tilføje RAE-posten her er linket buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=hora2
  • Gracias por el enlace, Laura. Soy nuevo en este formato web y no he puesto nunca un enlace, voy a ver si lo hago bien.
  • @Nexus Han corregido el enlace para hacerlo aparecer de manera mejor. Cuando van a aceptar mis correcciones, vas a ver como lo han editado. 🙂
  • @Alenanno ¿ Qu é forespørgsel í som decir con ” cuando van a aceptar mis correcciones “? dir í a que la frase no es correcta. Quiz á ” cuando accepterer forkert korrigering ” (?)
  • Jeg ved ikke é hvem der accepterer. Men stadig í a Jeg har ikke det ó omdømme, som jeg har brug for at redigere. Når jeg gør det, ser jeg en besked ” Vent, indtil den er peer reviewet “. Jeg tror ikke Nexus accepterer mine rettelser, men nogen gør det, mens vi ikke har nogen mods eller få brugere med et højt omdømme ó n. : D

Svar

I Argentina “Hvad er klokken? ” er mere almindelig og lyder lidt bedre for mig end den anden. RAE siger:

Spørgsmålet, der svarer til tidsstemplet, er formel i uddannet generelt sprog, i ental: Hvad er klokken? (i det har ordet time betydningen generisk af tid på dagen). Dens formulering i flertal ( Hvad er klokken? ) er tilladt, selvom det ikke anbefales, og forekommer med en vis hyppighed i nogle lande of America, især på det populære niveau: «- Hvad er klokken, compa? —De fem vil strejke »(Campos Carne [Mex. 1982]). Kun flertallet er normalt i sætningen lavet af vanærende hensigt, hvilke timer er disse?: «Hvilke timer skal disse kalde? Men hvis du var den ene …! (GaMay Operation [Esp. 1991]). I svaret går verbet i ental, hvis det handler om et (det er ti over et) og i flertal i resten af tilfældene (det er halv ti; det er kvart til to).

Svar

Jeg er fra Monterrey, Mexico, og jeg har altid hørt:

  • Hvad er klokken?

Hvis du siger Hvad er klokken? til folk, du kender (venner eller kolleger), nogle gange vil de spotte og fortælle dig: ¿Corazón? (Kære?), Bemærk orazon fra hjertet og timer er fra Hvad er klokken?

Så åbenlyst er den foretrukne måde førstnævnte.

Under alle omstændigheder som allerede nævnt i andre svar er det “s meget almindeligt at sige: “Hvilke timer skal disse ankomme?” når du vil udtrykke, at du ikke kom til det forventede tidspunkt, og det er for sent.

Kommentarer

  • +1 for ” ¡ Hvad tid skal du ankomme ?! ” 🙂
  • Nogle mennesker siger måske også ” Hjertets timer ó n “, forhåbentlig kun legende og ikke i en pedantisk tone
  • Måske er dette en nøjagtig beskrivelse af Monterrey eller selv det nordlige Mexico ved jeg ikke ‘, men i nogle andre regioner er der er intet galt med ” hvad é timer er, ” og det ‘ s fjerner fælles.
  • Skal í og en ñ tilføj accenter til ” qu é ” forhør.

Svar

Jeg boede i to år i Honduras. Jeg hørte Hvad er klokken? meget mere end Hvad er tiden ? Jeg kan faktisk ikke huske nogensinde at have hørt en indfødt honduraner sige, Hvad er klokken? selvom det er det, jeg lærte at sige, mens jeg lærte spansk her i USA

Som en sidebemærkning er min kone fra Brasilien, og den korrekte brug er Hvad er klokken? (flertal) på brasiliansk portugisisk.

Kommentarer

  • Lille korrektion: Den brasilianske portugisiske version er ” Hvilke timer er ã eller? “. På portugisisk bruger vi ikke ‘ det opadvendte forhørstegn i starten af et spørgsmål og ” que ” har aldrig en akut accent.
  • Tak @AlanEvangelista, og du ‘ har ret. Jeg ved ikke ‘ ikke engang hvorfor jeg sendte det sammen med dem, haha. Redigeret for at afspejle dette.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *