Er “ Deo donante ” en god oversættelse af “ Gud ' s velsignelse ”?

Jeg vil skrive ordene “Guds velsignelse” på latin. Jeg kom med oversættelsen Deo donante efter en Google-søgning. Jeg vil dobbelttjekke, om Deo donante betyder “Guds velsignelse” og forstå, hvad det betyder. Hvad betyder donante ?

Kommentarer

  • Velkommen til siden! Hvor stødte du på denne sætning? Oversættelsen (af ethvert absolut ablativ som denne) afhænger meget af kontekst, så du får flere nyttige svar, hvis du kan give mere baggrund. Der er ingen enkelt universel oversættelse.
  • Jeg er helt enig i den tidligere kommentar. Jeg kan tænke på seks. Her er ' en. " Hvis Gud er giver, … " Hvis det ikke gør ' passer ikke, vær lidt mere præcis, og spørg igen. Eller " Når Gud giver, … "
  • Jeg vil skrive ordene ' Gud ' s velsignelse ' men i det latinske sprog og vil dobbelttjekke om ' Deo donante ' betyder Gud ' s velsignelse?
  • @Lynette Tak for kommentaren! Jeg redigerede dit spørgsmål i overensstemmelse hermed. Én ting pusler mig stadig: Hvor fandt du Deo donante som oversættelse af " Gud ' s velsignelse "? Er det dit eget forsøg, eller fandt du det i en bog eller online? Rediger dit spørgsmål, hvis du har noget at tilføje, og du er også velkommen til at fortryde (tilbagekobling) min redigering, hvis du vil.
  • Tak Joonas for dit input så meget værdsat. Jeg har foretaget en google-søgning ved at skrive spørgsmålet: " Hvad er Guds ' velsignelse på det latinske sprog? Den direkte oversættelse ' Deo donante ' kom op. Jeg vil bruge dette navn på et visitkort, men jeg skal sikre mig, at dette er meningen.

Svar

" Guds velsignelse " på latin er benedictio Dei .

Denne sætning vises i den sidste sætning i paven” s Velsignelse til byen og verden ( Urbi et Orbi ):

Et benedictio Dei omnipotentis, Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, descendat super vos et maneat semper.

Og må velsignelse af almægtige Gud , Faderen, sønnen og den hellige Ånd kommer ned på dig og forbliver altid hos dig.

Det er dog ikke en markant katolsk sætning. Latin er en international lang uage, og de tidlige protestanter brugte den samme sætning. Her er en del diskussion af John Calvins tro på, at livet er en benedictio Dei.


Deo donante betyder bogstaveligt talt " med Gud, der giver ", selvom det også kan betyde " mens det gives til Gud ". På engelsk er -ingen form af et verbum tjener som begge nuværende participium, dvs. som et adjektiv, som i " Manden nu surfer er den forsvarende mester ", og som gerund, dvs. som et substantiv, som i " surfing i dag er vidunderlig. " På latin er det nuværende participium og gerund har forskellige slutninger. Donante er en nuværende participium, ikke en gerund, så det er sandsynligvis ikke passende for det, du har i tankerne, da det lyder som om du vil have et substantiv til at betegne Guds velsignelse, ikke en modifikator for noget andet. Det er også i ablativt tilfælde , som giver en vidunderlig kortfattet måde at udtrykke nogle slags tanker på, men det passer måske ikke til det, du har i tankerne. min forklaring på den relaterede sætning Deo iuvante her for flere detaljer.

Tilsvarende ord på forskellige sprog har ofte en lille forskel i betydning eller konnotation. Så her “er lidt mere information for at give dig lidt af " føler " af benedictio på latin. Benedictio er et sammensat ord: bene betyder " godt ", roden til engelske ord som " velvillig " og " gavnlig "; og dictio betyder " et ordsprog, en tale, talende ", hvorfra engelsk " ordbog ". Det engelske ord " velsignelse " er selvfølgelig en direkte låntagning af latin benedictio. Her er et eksempel af dets anvendelse i St. Jerome “s oversættelse af Genesis 26: 28-29:

Qui responderunt " Vidimus tecum esse Dominum et idcirco nunc diximus sit iuramentum inter nos et ineamus foedus ut non facias nobis quicquam mali sicut et nos nihil tuorum adtigimus nec lave fecim cum tempo dimisimus auctum benedictione Domini. "

De svarede, " Vi så, at du er med Herren, og af den grund sagde vi: “Lad os være en ed imellem os, og lad os indgå en pagt, som du gør skader os ikke, ligesom vi intet har rørt ved dit, og vi har heller ikke gjort noget, der vil skade dig; men med fred sendte vi dig beriget væk med velsignelsen fra Herren. “"

Oversættelsesmine, skrevet for at gøre parallellerne mellem latin og engelsk så let at følge som muligt.

Benedictione er ablativet af benedictio hvilket indikerer dens forbindelse til auctum (beriget).

Svar

Deo donante er ikke en god oversættelse. Det er en absolut ablativ og har adskillige betydninger. Afhængig af kontekst kan det betyde “mens / hvornår / fordi / hvis Gud giver”, og der er ingen enkelt universel oversættelse.

Deo donante spiller en meget anden grammatisk rolle end “Guds velsignelse”. Den engelske sætning er i det væsentlige et navneord, mens den latinske i det væsentlige er en underordnet klausul. Dette er ikke teknisk præcist, men jeg ville bare påpege forskellen i natur.

Genitivet “God” s “oversættes bedst som det latinske genitiv Dei . Hovedproblemet med at oversætte “Guds velsignelse” er at finde et godt ord til “velsignelse”. Du kan slå ethvert navneord op, du kan lide, i enhver online latinsk ordbog og brug det som sådan. Jeg er enig med Ben Kovitz i, at det mest passende ord synes at være benedictio . Derfor benedictio Dei er mit forslag.

Der er mange forfærdelige latinske oversættelser derude, og Google Translate udmærker sig ved at producere mere , så det er klogt at konsultere en person, der forstår latin i spørgsmål af enhver betydning. Jeg vil selvfølgelig foreslå dette websted. ☺

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *