Der er denne passage i “Treasure Island”:
Alt var klart for prøvetid. CACHE var fundet og riflet; de syv hundrede tusind pund var væk!
Det oversættes således til “La Isla del Tesoro”:
Aquello era claro como la luz del día. El escondite había sido descubierto y explotado. ¡Las setecientas mil libras habían desaparecido!
Så du ser “syv hundrede pund” (hvilket er en beskrivelse af, hvor meget skatten svarede til i britisk valuta, og ikke meget hvor meget byttet vejede) oversættes som “setecientas mil libras” .
Jeg ved, at “pund” (vægtenhed) har en forbindelse med “lb” osv., men svarer ordet til den britiske valuta virkelig til det samme spanske ord som for vægtenheden?
Eller blev oversætteren forvirret af ordet?
Kommentarer
- es.wikipedia.org/wiki/Libra_esterlina
Svar
Ja, det er bestemt den korrekte oversættelse. Ironisk nok bruges peso
også som et navn på en valuta, og den bærer det samme vægtmotiv, som dit spørgsmål har.
Vægt er ikke kun vant til at udtrykke britiske pund, men snarere amerikanske pund (lbs) .. som vægt.
1 libra = 16 onzas