Er Putonghua Mandarin kinesisk, eller er det standard Mandarin kinesisk?

Dette gør mig skør.

Jeg har altid troet, at mandarin var det almindelige sprog i Kina, og Putonghua var udtrykket brug at udtrykke dette sprog, der tales med standardudtale.

Jeg har ofte hørt talere af mandarin fortælle mig, at de ikke rigtig kan tale Putonghua. Så de fortæller mig på mandarin, at de ikke kan tale Putonghua. Så Putonghua er en version af Mandarin-højre. Hvis dette er tilfældet, er mandarin ikke 普通话 på kinesisk. Hvad er mandarin-kinesisk på kinesisk.

Det ville afklare meget, hvis følgende kunne oversættes til kinesisk.

  1. Kinesisk er ikke et sprog som sådan, men et sprogfamilie.

  2. Mandarin og kantonesisk er to af de mange kinesiske sprog.

  3. Standardmandarin kaldes Putonghua.

Jeg har set forklaringer online på kinesisk, mandarin, Putonghua, men der synes altid at være overlapning.

Kommentarer

  • Besvarer ‘ ikke listen allerede din tvivl? Hvad spørger du om?
  • @ 炸鱼 薯条 德里克 Jeg vil have nogen til at oversætte listen over 3 sætninger til kinesisk. Kan du gøre det for mig?

Svar

TL; DR sprogligt Mandarin svarer til 官 话 , men vær forsigtig, når du bruger konceptet med kineserne. 北方 话 er mor e bredt forstået, men selv da … der er mange advarsler. “Standard kinesisk” svarer til de standarder, der er inkorporeret af 普通话 / 国语 / 华语, og “standard mandarin” er et alternativt navn for dette i Vesten, men dette udtryk har ingen beslægtet eller kalque i Sinosfæren (bemærk, at ikke-kinesiske østlige Persepectives er forskellige igen).

Der er flere problemer her:

  • sprog vs 语言 vs dialekt vs 方言 / topolect
  • Mandarin vs Standard Mandarin vs普通话 / 国语 / 华语 vs 官 话 vs 北方 话
  • tilgang til talesorter: mærkning efter social konstruktion (Mandarin, 官 话 og 普通话 / 国语) vs efter lokalitet (北方 话) vs efter klassificering gennem sproglige træk (også “Mandarin “, men også” Yue “粤语).

Jeg vil anbefale at undersøge hver af disse hver for sig og at se, hvor populære opfattelser er i Kina og udenfor, og hvordan sprogforskning bruger termer omhyggeligt for at beskrive hvert af disse aspekter. En god del forskning i Standard kinesisk historie kunne være til nytte for dig.

Det sproglige viden, som kræves af en person, der arbejder i det nordøstlige Fujian at vide, at topolect af Fuqing 话 话 og Fuzhou 福州 话 er nært beslægtede, vil ikke kræve, at personen er opmærksom på, at dette er klassificeret i Min Dong 闽东 闽东-familien. På samme måde som situationen i nord ; en nordøstlig 东北 人 fra Shenyang 沈 阳 kunne have været nødt til at vedtage talemønstre og lyttefærdigheder for at arbejde i Jinan 济南, Shandong, men viden om, at disse to er separate grene af sensu stricto “Mandarin” 官 话 ville ikke Denne person ville dog erkende, at begge var 北方 话.

Disse sproglige grene er “ikke rigtig noget” i den populære kultur i Kina, mens “standardmandarin” er i det (intellektuelle) liv i Vesten, da det undervises som sådan i vestlige klasser af standardkinesisk. Det ligner 字 vs 词-spørgsmålet: disse mærker s kortlægger ikke til den samme sproglige virkelighed som bogstav vs ord.

Svar

På basisniveauet:

  • Putonghua = Mandarin = Standard Mandarin-kinesisk

På den måde, der tales om kinesisk i almindelige vendinger, betyder disse alle det samme.


Wikipedia-siden til Standard kinesisk udtrykker dette ret tydeligt:

Standard Kinesisk, også kendt som Modern Standard Mandarin, Standard Mandarin, Modern Standard Mandarin Chinese (MSMC) eller simpelthen Mandarin, er en standardvariant af kinesisk, der er det eneste officielle sprog i Kina, et nationalt sprog i Taiwan og en af de fire officielle sprog i Singapore.

[…]

Der er to standardiserede former for sproget, nemlig Putonghua i Kina og Guoyu i Taiwan.


Mange højttalere har deres egne dialekter og mener, at deres talte ” Ch inese ” er ikke standard, det er derfor, de fortæller dig, at de ikke kan tale mandarin eller Putonghua eller hvad som helst.

Svar

Fra et perspektiv af en udlænding, der boede i Kina. Mange af de mennesker, jeg talte med, skelnede ikke (i det mindste i verbal forstand) virkelig mellem “Mandarin [som] det fælles sprog i Kina og Putonghua [som et middel til] at bruge til at udtrykke dette sprog, der tales med standardudtale. “Hvor jeg boede (Xi” og) mange mennesker, især dem over ca.40 talte Shaanxihua som deres indfødte og primære dialekt, og nogle taler ikke engang mandarin eller Putonghua helt. Så denne forskel blandes i afslappet tale, da de omtalte det synonymt.

Hvad angår en mere formel forståelse af @Michaelyus ramte det lige på næsen.

Svar

“PuTongHua” (普通话, undskyld, kan ikke være let at skrive tonemarkering lige nu) er det samme som “Standard kinesisk” og “Standard mandarin kinesisk”. “PuTongHua Mandarin Chinese” er noget overflødig; så brug det ikke. Bogstaveligt betyder udtrykket 普通话 noget som “ Universal Connecting Language ” (tænk “komme igennem” i telefonen, verbet 通 bruges til at beskrive dette), hvilket er en god beskrivelse af dets funktion i det kinesiske samfund, fordi det giver et fælles sprog, som højttalere af lokaliserede kinesiske sprogformer kan bruge til at kommunikere med hinanden i stedet for at kende hinandens respektive, så længe de kender det, og det undervises bredt.

Engelsk udtrykket “Mandarin” alene, men det er en underlig, jævn-gennem-Indien låntagning-oversættelse af det kinesiske navn 管 话 ( GuanHua, eller “embedsmænd” sprog “henviser teknisk set til et større” sprog “(语), der ikke kun omfatter standarden, men også forskellige afvigende former såsom Sichuanese Mandarin (四川 话), der tales i Sichuan-provinsen og helt anderledes ( dog ikke så anderledes som f.eks. kantonesisk, der betragtes som en del af en separat 语 , kaldet 粤语 (YueYu, “Yue-sprog”).) .

Ikke desto mindre er i almindelig brug når de fleste siger udtrykket “mandarin” på engelsk, 普通话 menes og ikke en mere regionaliseret form som 四川 话.

Svar

Det ville afklare meget, hvis følgende kunne oversættes til kinesisk.

1. Kinesisk er ikke et sprog som sådan, men en familie af sprog. – 中国 话 不是 一种 语言 而是 的 语言。

2. Mandarin og kantonesisk er to af de mange kinesiske sprog. – 普通话 和 广东话 是 很多 中国 语言 的 两种

3. Standardmandarin kaldes Putonghua – 标准 普通话 (标准 中国 话) 叫做 普通话。

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *