Er udtrykket “ Sig dit stykke ” eller “ Sig din fred ”?

Jeg har googlet denne og set argumenter for begge sider.

Sig dit stykke ville antyde at du har haft mulighed for at gøre din del af udsagnet om emnet.

Sig din fred ville antyde, at du har haft mulighed for at tale og sætte dig til lethed.

Det er klart, at de begge giver perfekt mening i disse sammenhænge. For at være klar vil jeg vide, hvilken form de fleste mennesker bruger?

Kommentarer

  • Hvorfor skulle kun en af dem give mening? " Det er klart, at de begge giver perfekt mening i disse sammenhænge. " Er det ikke ' svaret?
  • Dette er et ikke-spørgsmål (NARQ).
  • @Kris Jeg er ikke ' t uenig. Men jeg ' har tidligere været råbt for at have sagt min fred . Jeg vil se, hvad der er ifølge Hoyle om denne. . .
  • Måske mente du " sig dine bønner " 🙂
  • @Kris So , markerer du mit spørgsmål som ikke et rigtigt spørgsmål, så fortsæt og find svaret? Den ' er bare snavset pool.

Svar

Det synes at være sig dit stykke og hold dig stille . Fordi “fred” og “stykke” er homofoner , kan de let forveksles.

Google Ngram viser, at stykke er 20X mere almindeligt end fred i 2008, men 45X mere almindeligt i 1999 (anerkender den forfærdelige forudsigelige værdi af Ngrams). Så om et årti eller deromkring … kan det godt være; ikke baseret på Ngram, men baseret på, hvordan misbrug så ofte har forvandlet til almindelig brug.

Kommentarer

  • Jeg antager, at spørgsmålet kommer ned til: Er sige din fred blevet en ordentlig brug på grund af fortsat forvirring? Det giver helt sikkert mening i den sammenhæng, jeg ' har nævnt ovenfor.
  • Og så er der ' s " Slip dit stykke og kom ud med hænderne op! "

Svar

Jeg har altid set “sige dit stykke”, som om jeg bad en skuespiller om at recitere deres script.

Andet end det , Jeg fandt ud af, at “tale din fred” kan bruges, men kun i en meget begrænset sammenhæng, hvor “fred” bogstaveligt betyder “fred.” Den generelle form bruger “stykke”. Denne artikel nævner også, at “tale din fred” normalt bruges som en variant af “hold din fred.”

http://wiki.answers.com/Q/Is_it_speak_your_piece_or_speak_your_peace#slide=01&article=Is_it_speak_your_piece_or_speak_your_peace

Kommentarer

  • Kan du finde en henvisning til den brug?
  • Personlig oplevelse? Bortset fra det er jeg nødt til at citere.
  • Jeg ' har fundet nogle anvendelser, der siger, at du vil recitere de udsagn eller linjer, du ' er forberedt. Dette er dog ikke ' ikke i modstrid med den brug, jeg har nævnt ovenfor. At sige dit stykke kan let betyde at sige de ting, du har til hensigt at sige, før du holder op med at tale om emnet.
  • @DavidM Redigeret med en kilde.
  • Tak. Jeg vil holde ud med at acceptere svaret, indtil jeg ser flere kommentarer.

Svar

Jeg kender kun med “tale dit stykke” i betydningen “Jeg gav ham et stykke af mit sind” eller “et råd”.

Jeg har aldrig stødt på “fred” stavningen uden for en kirkelig sammenhæng, når i ritualet “pax vobiscum” folk udveksler et tegn på fred. Måske kan “freds” -eksemplet her være en lemlæstet henvisning til dette, ellers kan jeg ikke se, hvordan du kan sige dig “ro i sindet”, selvom du helt sikkert også kan søge og opnå det. som “få noget ud af brystet for at få ro i sindet”.

Når man ser på kildekoblingen i svaret ovenfor, er det fyldt med uoverensstemmelser og fejl – “fred” forveksles med ” stykke “i det første svar-dias, hvilket overhovedet ikke betyder noget.

Svar

Jeg fortolker” stykke “som “dine tanker om emnet” eller måske bare “dine tanker”. Bortset fra i en religiøs eller kvasi-religiøs kontekst kan jeg ikke trylle frem ethvert tilfælde, hvor “sige din fred” virkelig ville give mening. Efter “at sige dit stykke” ville du opnå ro i sindet, men det er så tæt Jeg kan få det.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *