Erstat X for Y

En forfærdelig masse mennesker ser ud til at bruge sætningen “erstat X for Y” for at betyde “erstatte X med Y”, mens jeg ” har altid brugt og forstået det som “udskift Y med X”. Dette giver mening for mig, i betragtning af at en erstatning er erstatningen, ikke den ting, der er blevet udskiftet. finde ud af tingene fra en ordbog, men nu efter at have set to slags definitioner er jeg endnu mere forvirret:

  1. at sætte eller bruge i stedet for en anden
  2. til tage stedet for; udskift

Den første antyder, at objektet vil være erstatning (erstatning), det, der er på plads, mens det andet antyder, at objektet vil være det, der er blevet erstattet. / p>

Er en af disse anvendelser mere korrekt i nogen forstand? (Jeg ved, dette er sandsynligvis et meningsløst spørgsmål, da folk fortsætter med at tale, som de taler.) Er der måske en forskel mellem amerikansk og britisk engelsk?

Og vigtigst af alt, er der nogen pålidelig måde at fortælle, hvad nogen mener, når de spørger, hvordan man skal erstatte honning med sukker, eller er verbet simpelthen garanteret forvirring?

Kommentarer

Svar

Dette er sandsynligvis kilden til den forvirring, du har bemærket:

  • “ Erstat … til … ” erstatter første sekund.
  • “ Erstat … med … ” — andet erstatter først.
  • “ Udskift … med … ” — sekund erstatter først.
  • “ Erstat … … ” — andet erstatter først.
  • osv.

“ Erstat … … ” er et usædvanligt tilfælde, når det kommer til rækkefølgen af denne slags sætning , men faktisk er præposition altafgørende. Tænk bare på for som betydning til fordel for eller i stedet for .

Kommentarer

  • Jeg forstår alle disse nøjagtigt som du siger; det var kun den anden definition, der syntes mærkeligt, men du ‘ har bestemt afklaret, hvor den bruges. Hvad angår den forkerte brug, antager jeg, at det ‘ bare er det – noget jeg skal prøve at lægge mærke til og tage i betragtning. Jeg ‘ håbede halvt, at jeg var overivrig, og der var ‘ ikke så mange mennesker, der sagde det modsatte af, hvad de mente. (Dette er virkelig irriterende ved madlavning.stackexchange.)
  • Jeg tror der ‘ er en god grund til, at folk ikke ‘ t tage meget opmærksomhed på den bestemte operatør, der er specificeret ( for eller med ). Så snart du hører ordet erstatning , ved du stort set, at et af de to vigtige ord, der følger, allerede vil være ‘ på bordet ‘, for at sige det (det ‘ er i den sætning, der f.eks. betragtes som revision). Når du først har identificeret det ‘ eksisterende ‘ ord, ved du, at det andet er en foreslået erstatning. Det tredje ord er faktisk bare ‘ støj ‘ i denne sammenhæng, så hverken højttaleren eller lytteren bryr sig virkelig om det.
  • @FumbleFingers: cooking.stackexchange.com/questions/14440/…
  • @Fumble: Men problemet er, at OP der bruger ” til ” med enhederne byttet, dvs. som om det var ” med “. Og min pointe var at give et modeksempel til din erklæring om, at du generelt ved, hvilken vare der er erstatningen – du don ‘ t altid!
  • ” Indsæt X for Y ” er et andet tilfælde, hvor den første periode erstatter den anden. Følgende er et citat fra The Anglo-American Establishment af Carroll Quigley: ” Når du overvejer at foreslå spørgsmål, skal du tage jesuitternes forfatning, hvis det er muligt, og indsæt ‘ Det engelske imperium ‘ for ‘ Romersk-katolsk religion.’ ”

Svar

Jeg er enig med Jon og Henry. Det skal dog bemærkes, at brugen af til at erstatte X med Y normalt ikke anbefales af stilbøger: det er en blanding af de gamle udtryk at erstatte X med Y og for at erstatte X med Y . Det kan være kommet ud af forvirring mellem de to. Du erstatter den nye ting med den gamle ting, og du erstatter den gamle med eller med den nye ting. Der er også simpelthen for at erstatte X uden Y:

Petrokemisk olie er en meget nyttig type brændstof med et højt energiudbytte; hvis vi erstatter vegetabilsk olie, har vi måske mindre forurening, men vi har brug for større brændstoftanke.

Denne brug af verbet at erstatte X som ovenfor er ret almindeligt; du erstatter altid en ny ting, vegetabilsk olie . Hvad du erstatter det for er så implicit ; i dette tilfælde ville det være petrokemisk olie fra den første paragraf. Det passer med at erstatte X for Y (du erstatter den nye ting), men det kolliderer med at erstatte X med Y ; det er en anden grund til ikke at bruge sidstnævnte.

Svar

Præpositionen styrer betydningen. “Erstat X for Y” betyder, hvad du synes, det gør: X erstatter Y.

“Erstat X med Y” vender dog betydningen om: Y erstatter X.

Kommentarer

  • -1. Hvad styrer de respektive betydninger af det direkte objekt X og prepos itional objekt Y er ikke præpositionen, men verbet, som andre har sagt. Andet afsnit her er forkert og vildledende og fortjener ikke ‘ t at være her, vildledende fremtidige læsere.

Svar

Den traditionelle konstruktion er sådan:

Mekanikeren måtte udskifte et generisk rat til det originale Bentley-hjul.

Erstatningen er den ting, du udskifter; originalen er det, du erstatter den med. Det er måske lettere at huske, om du kender konstruktionens oprindelse. Ordet substituo betyder “at placere under, at erstatte” på klassisk latin. Fra statuo , “til sted, at få stå” og under- , “under”. Præfikset sub- bruges på en måde, der ligner supplant, antag , sidstnævnte betyder “at tage en teori i stedet for en kendsgerning” (vi antager noget, fordi vi ikke “t har fakta).

Det er også muligt kun at nævne erstatningen:

Opskriften sagde, at hun havde brug for” bacon “. Hun hadede bacon. Hun besluttede at erstatte parma skinke.

Fordi nogle mennesker har glemt, hvordan man bruger konstruktionen, sandsynligvis delvis forårsaget af forurening med udskift , du vil til tider se det bruges på forskellige andre måder; Men fordi der hurtigt opstår forvirring, anbefaler stilguider, at du bruger det sådan.

Kommentarer

  • Det er ikke sandt i min let – jeg savner stærkt it for eller it with parma skinke i anden del … Er jeg korrekt eller bare ikke-hjemmehørende;)
  • @mplungjan: Med er det strengt taget også en forurening med udskift . Hvad angår erstatning uden for , kan du se et par eksempler fra bøger her: google.com/…
  • Ja. De to verb har komplementær syntaks. Den ene erstatter Old med New , men erstatter New for Old . Snarere som en køber Commodity til $$ vs betaler $$ for Commodity . Præpositionerne varierer naturligvis over hele partiet; men så gør de altid.
  • @mplungjan Hvis du vil være mere eksplicit sådan og bruge verbet ” erstatte “, måden at sige det er ” Hun besluttede at erstatte parma skinke med den “.

Svar

Det er fint, hvis du sætter det i to sætninger sådan, bliver det afklaret af kontekst. Men for mange mennesker, der beskriver opskrifter, får det forkert, hvor konteksten virkelig betyder noget. For eksempel:

Jeg brugte min bedstemors opskrift, men jeg erstattede pærer med æbler.

Denne sætning ovenfor er helt uklar, især hvis du ikke har adgang til bedstemors opskrift. Dette skulle korrekt betyde, at bedstemor specificerede pærer, men jeg brugte æbler i stedet. Men 80% af mennesker ville fortolke dette på den modsatte måde. Resultatet er forvirring.

Kommentarer

  • I en kommentar til et andet svar skrev @FumbleFingers ” For det meste kan du fortælle, hvilke elementer du skal erstatte ved blot at se, hvilken du ‘ allerede har fået! ” Dette er et godt eksempel på vis, at det bare ikke er ‘ t sandt – fordi sætningen ikke er ‘ t om, hvad en læser, der er ukendt for forfatteren, allerede har fået.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *