Jeg er opmærksom af betydningen af “sparsomt klædt”, internet giver nogle gode spor om det (sidespørgsmål: Har det erotiske implikationer i sig selv?). Hvad betyder de faktiske ord (“klædt” fra “klædt”?), fra hvilken periode er det, og hvorfor er det blevet et fast udtryk?
Kommentarer
- Så du op " ringe "? Så du op " klædt "? Det ' er ikke et " fast udtryk " så meget som blot den mest logiske måde at udtrykke et koncept.
Svar
“Scantily” er adverbformen af “scanty”
scant · y
adj. scant · i · er, scant · i · est
1. Knap nok eller tilstrækkelig.
2. Insufficie nt, som i omfang eller grad.
“Påklædt” betyder faktisk “påklædt”
Så nogen “sparsomt klædt” er “utilstrækkelig påklædt”. Udtrykket beskriver (typisk men ikke altid) unge kvinder iført undertøj.
Det vil sige typisk unge, typisk kvinder, typisk undertøj.
Jeg kender ikke den første henvisning til ” ringe klædt “men det er blevet en nyttig kliche i almindelig brug i dag.
Det er generelt risque, typisk (men ikke altid) erotisk. Det bruges ofte til at beskrive” glamourfotografering “
Glamourfotografering er en genre af fotografering, hvorved emnerne, som regel kvinder, bliver portrætteret i en romantisk eller seksuelt forlokkende måde. Motiverne kan være fuldt påklædte eller seminude, men glamourfotografering stopper kort for bevidst at vække seeren og være hardcore pornografi.
Kommentarer
- Tak, John! Intuitivt lyder dette udtryk fra middelalderen? Eller fra en nyere (victoriansk?) æra?
- @GaspardMonge – jeg formoder, at det ' er relateret til fotografi y og dermed er slutningen af det 18. / tidlige 19. århundrede – men det er et komplet gæt. Den Wikipedia-artikel om glamourfotografering, jeg citerede ovenfor, nævner " Franske postkort " og " pinups af 1900erne ". Victoriansk lyder plausibelt.
- @GaspardMonge – oops – Jeg mente at skrive det 19. / 20. århundrede i kommentaren ovenfor. Mea culpa
Svar
De tidligste match for “snavset klædt”, som en Goggle Books-søgning finder, er fra slutningen af 1700erne, og den første af disse henviser ikke til folks beklædningsgenstande, men til at plante livet i et ufrugtbart landskab. Fra Johann Forster, Observationer foretaget under en rejse runde Verden (1778):
Men når vi bevæger os mod syd og krydser et enormt hav midt i hvoraf vi ser nogle ensomme fugle, der skumrer over bølgerne og samler en usikker næring; vi ankommer til den sydlige ende af Amerika og ser en ufrugtbar kyst, bebodd af den sidste og mest elendige af mennesker, men men tyndt klædt med lave og skæve buske: vi finder et antal gribbe, ørne og høge, der altid svæver rundt på uret for bytte: og til sidst bemærker vi, at den største del af de andre fugle lever gregarious på nogle få steder; whi Først er klipperne besat af et sælerace, der i sammenligning med resten af dyr virker uhyrlige og uformede.
Flere tilfælde fra det tidlige nittende århundrede Brug sætningen på samme måde, men de andre tre kampe fra det 18. århundrede involverer mennesker. Fra Robert Heron (oversætter), “ Idiot; eller historien om Xailoun ,” i Arabian Tales: Eller en fortsættelse af de arabiske nætter (1792):
Han gik forbi en bagers dør, lige da brødet blev taget ud af ovnen og blev sat ud til at køle af i teltet. Dens farve, form og lugt flyttede hans appetit. Det var nu vinter, og dagen var kold, var varmen fra ovnen en anden tilskyndelse for ham, for han var ringe klædt [.]
Tilfældigvis er den næste forekomst af sætningen også fra Robert Heron , selvom jeg ikke ved, om det er den samme person, der er ansvarlig for oversættelsen af Arabian Tales . Fra Robert Heron, Observationer foretaget i en rejse gennem de vestlige amter i Skotland i efteråret 1792 (1793):
Her og der [nær Inverary] er gårde, der ikke udviser et meget hyggeligt eller behageligt aspekt.To eller tre smukkere huse sidder i maleriske situationer i skoven. Bønderne syntes at være ringe klædt ; og talte kun gælisk.
Fra “ The Waterman of Besons: A Moral Tale ,” i Universal Magazine of Knowledge and Pleasure (januar 1793):
Aleppo er en kommerciel by i Levanten; og der håbede jeg snart at finde nogle midler til at få en passage til Europa. Jeg blev ikke bedraget. Men hvad jeg fandt der, som jeg ikke havde forventet, var min kone. Den stakkels pige var en slave og blev sammen med en skare andre udsat for salg på Aleppos marked, snarere ringe klædt og med et slør over øjnene.
Under alle omstændigheder henviser de første fire tilfælde af “sparsomt klædt” i Google Books-databasen til en ørkenkystlinje, en fattig mand, der søger arbejde, bønder i det vestlige Skotland og en beskeden slavepige. I den periode var udtrykket tydeligvis ikke særlig tæt forbundet med salige ideer om næsten nøgenhed.
Kommentarer
- Når man spiller med Ngram, ser det ud til at " ringe klædt " var mere populær end " ringe klædt " indtil omkring 1880.
- Det tidligste Google Bøger-match for " tyndt klædt " er fra Jessie og hendes venner: Med historien om en mistet pung , udgivet af (British) Religious Tract Society. I den bog er de sparsomt klædte personer fattige børn, der bor i en Kentish landsby. Nogle af kampene fra det tidlige 19. århundrede (som i tilfældet med " ringe klædt ") indeholder beskrivelser landskaber, der indeholder sparsom vegetation. …
- … På den anden side er det tidligste match for " ringe klædt " —fra Sanmuel Jackson, Gleanings in England (1803), bruger udtrykket til at henvise til tyndt tøj, der er vedtaget som et modevalg, omend med sjov foregiver, at tøjet, der ikke bæres, går til de fattige for at afhjælpe deres mangel på tøj. To andre eksempler fra begyndelsen af 1800-tallet (det ene af Washington Irving) bruger " påklædt " på samme måde. …
- … Hverken " ringe klædt " (gennem 1827) eller " tyndt klædt " (gennem 1834) viser enhver lignende forekomst af anvendelse på afslørende tøj, der bæres af valg af moderigtige europæiske damer. Jeg kan ' ikke tage højde for forskellen i brug, selvom jeg skynder mig at tilføje, at splittelsen ikke er ' t komplet: En forekomst af " tyndt klædt " (fra 1825) refererer ikke til moderigtige damer, men til de indfødte indbyggere i Tierra del Fuego (nær Kap Horn). " sparsomt klædt " er betydeligt mindre almindeligt end " sparsomt klædt " og " sparsomt klædt) i perioden 1750–1900.
- I min anden kommentar ovenfor " Sanmuel " skal være " Samuel. "