Kan nogen fortælle mig, hvad forskellen er mellem Barberia og Barbiere, og hvornår det er passende at bruge dem?
Jeg laver et tegn for en barberbutik, der ønsker at bruge den italienske ordlyd. Butikken har et eget navn, dette ord ville være at fortælle folk, hvilken slags butik det er (eksempel: A Cut Above – Barbershop).
Fra min forståelse:
Barberia = Barber Shop
La Barberia = Barber Shop
Barbiere = Barber Shop ELLER Barber
Il Barbiere = The Barber
Hvilket er det mest almindelige i Italien?
Tak!
Kommentarer
- Velkommen til Italian.SE!
Svar
Il Barbiere = Frisøren er korrekt;
Den mest almindelige måde i Italien at betyde “Barber shop” er også “Barbiere”.
eksempel:
“Vado dal barbiere” (Jeg skal til frisøren)
eller
“Sei stato dal barbiere? “(Har du været i barberbutikken?)
Barberia eller La Barberia (” La “er bare bestemmeren, ligesom” den “) er efter min erfaring ret usædvanlig; det virker også et lidt “gammeldags” ord, og jeg kan ikke udelukke, at nogle barberere bruger det som et særpræget mærkenavn for deres butik.
ps “vado dal barbiere” er faktisk en talefigur (et metonymi hvis jeg ikke tager fejl)
pps “Barberia” er også en gammel måde at betegne en region i Nordafrika
Kommentarer
- Det burde ikke være ' t være " barbieria " ? Jeg mener ifølge ordbøger " barberia " er en forældet eller regional form for " barbieria " .
- Faktisk er den første betydning, der kommer til at tænke mig for barberia , regionen Afrika, ikke barberbutikken :).
-
"Vado dal barbiere" (I am going to the barber shop)
eller rettere, jeg går til barberen ' s. - Non giurerei che sia una metonimia: va ef fettivamente da un signore che di mestiere fa il barbiere, come quando vai dal medico o dal sarto.
- @DaG pensavo alla metonimia in quando mi sembrava uno scambio della persona col luogo (vado dal barbiere / vado al negozio del barbiere)