Forskel mellem “ favor de ” og “ por favor ”

Hvad er forskellen mellem “ favor de ” og “ por favor “?.

Eksempler:

Favoriserer lavarse las manos después de ir al baño.

Por favor lávese las manos después de ir al baño.

Hazme el favor de sacar la basura.

Por favor saca la basura.

Svar

De er meget ens, og i de fleste situationer kan de oversættes med “Please, …”

“por favor” svarer til ” venligst “ (som adverb, ikke verb). Typisk i starten eller slutningen af sætningen, ofte adskilt med et komma.

Por favor, saca la basura = Tag venligst affaldet ud ish.

Saca la basura, por favor = Tag affaldet ud, tak.

Haz / Hazme el favor de […] “er ret ækvivalent i betydning, selvom det er gramatisk anderledes: det kræver artiklen” el “og præpositionen” de “der forbinder med kravet (et alternativ:” Hazme el / un favor: saca la basura “). Det kan også være lidt mere aggressivt (som “Gør mig en tjeneste:”), men ikke nødvendigvis.

“Favor de ” er mere upersonlig, der skal bruges i meddelelser, tegn osv. Det ligner grammatisk det foregående, da det indebærer et elliciteret verbum “[Haz / Haced / Hagan] el favor de […]” , se ovenfor – men undladelsen antyder, at vi ikke beder nogen særlig.

Kommentarer

  • " Favorit de … " ligner en (forkert) online oversættelse: Jeg gætter meningen men … det lyder forfærdeligt! Jeg ' M fra Spanien, jeg spekulerer på, hvilke lande et sådant udtryk er brugt.

Svar

Hazme el favor de sacar la basura.

Gør mig en tjeneste og tag affaldet ud (tak)

Por favor saca la basura.

Tag skraldet ud

Hvad angår din anden to eksempler, de er stort set ækvivalente. Jeg vil oversætte dem begge som:

Vask venligst dine hænder, når du er på badeværelset

Imidlertid kunne det første eksempel tænkes mere som:

Efter at have været på badeværelset, gør mig en tjeneste ved at vaske dine hænder

Brug af “favor de” uden verbet hacer bagefter er mere almindelig i nogle områder end andre. Jeg hører det aldrig i Argentina, men jeg tror, det kan være mere almindeligt i Spanien (ret mig, hvis jeg har forkert)

Kommentarer

  • I Spanien Jeg ' har altid hørt " til favor " eller " hacer el favor de + infinitive ". Jeg ' har aldrig hørt noget som " Hazme favor de " (uden " el ") eller bare " favor de ".
  • Hazme favor de + infinitive " er meget almindeligt i Mexico.
  • Hacer el favor de como indica el compa ñ ero " javi " det er us uso incorrecto del imperativo, debe utilizarse Haga / Haced / Hagan / Haz (mig).

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *