Forskel mellem “ fuld faglig dygtighed ” og “ indfødt eller tosproget færdighed ”

Da jeg loggede på LinkedIn forleden dag, blev jeg bedt om at tilføje oplysninger om hvilket sprog jeg taler og på hvilket niveau. Jeg anser mig for at være ret flydende både i skriftlig og talt engelsk, selvom jeg sandsynligvis har en mærkbar svensk accent, når jeg taler. Men hvordan ved jeg, om jeg har “fuld faglig dygtighed” eller “indfødt eller tosproget færdighed”?

indtast billedebeskrivelse her

Kommentarer

  • I ‘ gætter på at ” indfødt eller tosproget ” er beregnet til at betyde, at sproget blev talt i husstanden, hvor du blev rejst i stedet for at lære i første omgang i skolen, ” tosproget ” her betyder, at du voksede op i en husstand, hvor der blev talt mere end et sprog.
  • Relateret .
  • Jeg mener, at dette skal besvares af LinkedIN eller opdateres for at afspejle kategorierne af sproglig flytning.

Svar

Accent er ikke et problem, medmindre det forhindrer dine lyttere i at forstå dit talte engelsk. Hvis det er tilfældet, kan du ikke hævde, at du taler flydende.

“Tosproget” kan have både en begrænset og en ubegrænset betydning. Min 16-årige søn er flersproget, men mandarin-kinesisk er hans bedste og “indfødte” sprog; Southern Min (taiwansk fra Fujian-provinsen) er hans “modersmål”, fordi han voksede op med at tale det hver dag med sin bedstemor, onkler, tanter, venner og mor, men han bruger det ikke så meget som han bruger mandarin (alle skoleklasser undervises på mandarin), og engelsk er det, han bruger med mig og har siden han blev født, men det er hans tredje sprog. For det meste lyder han som en indfødt taler af amerikansk engelsk, men fordi han aldrig har boet der, ved han lidt eller intet om amerikansk kultur, og jeg har ikke gået ud af min måde at lære ham. Han ser og lytter til amerikanske film og til amerikanske YouTube-videoer (komikere osv.) Og forstår nogle af vittighederne, men han er ikke bi-kulturel og ikke helt tosproget, fordi han ikke har indfødt flydende: Han skal ofte oversætte ord og ideer fra kinesisk, og jeg er ofte nødt til at bede Google Translate om at udtrykke nogle ideer og engelske ord på kinesisk, når vi snakker.

Hvis du kan tænke så godt på engelsk som du kan tænke på svensk, og hvis du har en dyb forståelse af kulturen såvel som det skrevne og talte sprog i et angloponisk land – en der tillader du skal sige, en samtidig tolk i De Forenede Nationer – så kan du sandsynligvis hævde “indfødt eller tosproget færdighed”. Du kunne samtidig oversætte aktuelle slang og aktuelle referencer og vittigheder fra engelsk til svensk eller svensk til engelsk. Jeg kendte en ung japansk-amerikansk kvinde for omkring 30 år siden, som var bi-kulturel og tosproget på japansk og amerikansk engelsk. hun talte engelsk, hun opførte sig som en amerikansk kvinde, men da hun talte japansk, skiftede hun personlighed og opførte sig som en japansk kvinde. Helt anderledes.

Hvis du let kan diskutere de store og mindre emner inden for dit felt arbejde på engelsk med detaljerede detaljer, ligesom du ville være i stand til det på svensk (jeg antager, at du kan gøre det på dit modersmål), så kan du kræve “fuld faglig dygtighed”. Du behøver sandsynligvis ikke bruge en engelsk ordbog oftere end du behøver at bruge en svensk ordbog til uklare tekniske udtryk i eller relateret til dit felt. Du ville ikke nødvendigvis være i stand til at oversætte aktuelle slang og aktuelle referencer og vittigheder fra engelsk til svensk eller svensk til engelsk.

Jeg er sikker på, at jeg mangler noget her, men dette er mit indtryk af hvad disse udtryk betyder.

Svar

DEFINITIONER TIL SPROGSPECIFICITET
Færdighedskode / Talende definitioner / Læsdefinitioner

0 – Ingen praktisk færdighed
Ingen praktisk talefærdighed.
Ingen praktisk læsefærdighed.

1 – Elementær færdighed
I stand til at tilfredsstille rutinemæssige rejsebehov og mindstekrav til høflighed.
I stand til at læse nogle personlige og stednavne, gadeskilte, kontor- og butiksbetegnelser, tal og isolerede ord og sætninger.

2 – Begrænset arbejdsfærdighed
I stand til at tilfredsstille rutinemæssige sociale krav og begrænset arbejde krav
I stand til at læse enkel prosa i en form svarende til typografi eller trykning om emner inden for en velkendt sammenhæng.

3 – Minimum professionel færdighed
Kunne tale sproget med tilstrækkelig strukturel nøjagtighed og ordforråd til at deltage effektivt i de fleste formelle og uformelle samtaler om praktiske, sociale og professionelle emner.
Kunne læse standardavisartikler adresseret til den generelle læser, rutinemæssig korrespondance, rapporter og tekniske materialer inden for den enkeltes særlige felt.

4 – Fuld professionel færdighed
Kunne bruge sproget flydende og præcist på alle niveauer, der er relevante for professionelle behov.
I stand til at læse alle stilarter og former for det sprog, der gælder for professionelle behov.

5 – Indfødt eller tosproget færdighed
Svarer til en uddannet indfødt taler.
Svarer til en uddannet indfødtes.

Kilde: https://careers.state.gov/faq-items/language-proficiency-definitions/

Kommentarer

  • +1 Tak for undersøgelsen. Det ser ud til, at det er præcis, hvor LinkedIn fik deres kategorier.
  • Se ILR-skala da.wikipedia.org/wiki/…

Svar

Fuld faglig færdighed (for mig) vil indikere, at du ikke er modersmålstalende, men er blevet uddannet at tale og beherske sproget med en specifik viden om de termer og sprog, der bruges i en bestemt virksomhed eller branche.

Svar

I praktiske og konventionelle termer kræver alt ud over begrænset arbejdsfærdighed flydende i alle kategorierne Læsning, skrivning & Taler.

I rækkefølge efter dygtighed rangeres “Native” på niveau med eller over “Professional”. Jeg formoder, at du ikke er en indfødt højttaler.

Afhængigt af hvad du synes er, i hvilket omfang andre kan forstå, når du taler, kan du angive enten Working eller Professional.

Dette er et godt spørgsmål til ESL , formoder jeg.

Svar

Linkedin er et websted beregnet til professionelt forretningsnetværk. Så det er ikke underligt, at de bruger denne sætning “professionel færdighed”. For mig fokuserer det simpelthen på evnen til at tale engelsk flydende mens du er på din arbejdsplads, herunder viden om alt det professionelle ordforråd. Det afhænger bestemt meget af dit erhverv og din uddannelse. Der bruges engelsk som sælger i en lille butik, mens der bruges det som gæsteprofessor på et amerikansk college. Og de er en verden af forskel.

Selvom jeg regner med, betyder det ikke nødvendigvis evnen til flydende at kommunikere med indfødte højttalere uden for dit arbejde eller i meget uformelle situationer om emner der spænder fra mode til politik, mens du videregiver til en indfødt taler. Uden tvivl er accent eller ordvalg det bedste give-away, mens de fleste stadig mener, at de ikke bestemmer flydende. I virkeligheden kan flydende, dvs. færdighed) variere meget bredt fra at være i stand til let at komme forbi i en lokal bar til at holde et foredrag på engelsk. Men medmindre du er født eller opvokset i et engelsktalende land, kan du ikke kalde dig selv en tosproget, efter min ydmyge mening.

Svar

hej her er et link, der kan hjælpe 🙂

http://www-01.sil.org/lingualinks/languagelearning/OtherResources/GlssryOfLnggLrnngTrms/WhatIsNativeOrBilingualProfici.htm

Kommentarer

  • Opsummer eller citér relevante bits lige her. Linkrot forekommer, og kun link-svar kan slettes uden yderligere varsel. Tak.

Svar

En tosproget som defineret af mange forskere er den, der har adgang til to sprog. Han kan tale, forstå og reagere mundtligt på andetsproget miljømæssigt, kulturelt og til en vis grad sprogligt, medmindre han ellers har trænet sig i at formelt øve sin tosprogethed.

Kommentarer

  • Hvis du ‘ siger, at dette er som defineret af mange forskere , skal du finde det et eller andet sted. Desuden, hvis nogen er tosprogede, taler der ikke korrekt noget andetsprogsmiljø .
  • ” han kan tale, forstå og svare “? Overvej venligst at redigere dit svar.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *