Forskel mellem “ socle ”, “ sokkel ” og “ piedestal ”

Hvad er (måske subtile) forskelle mellem de tre ord i spørgsmålet? Hvilken tekst foretrækker du i hvilken sammenhæng?

Jeg oversætter en tekst fra tysk, hvor ordet “Sockel” bruges, og i teksten har det de tre betydninger:

  • basis eller grundlag af en naturlig struktur
  • metaforisk, noget der tjener som en base for højere (mentale eller åndelige) præstationer
  • noget som du lægger en statue på

Ideelt set skulle det engelske ord også have alle disse konnotationer.

Yderligere spørgsmål: Kunne en simpel “base” eller “foundation” også fungere?

Svar

  • “socle” er en sjælden teknisk betegnelse på engelsk. Det vil sige, selvom det kan være næsten identiske ord på de to sprog, er det engelske udtryk næsten ikke genkendeligt.

  • “sokkel” er teknisk betegnelse, men ikke så sjældent som socle. det er en lav base, bundpladen hvorpå en søjle hviler.

  • “piedestal” er et almindeligt udtryk, bestemt noget du lægger en statue på, men også metaforisk for at lægge noget håbefulde på. Dette kan være en søjle i sig selv, og derefter går en statue eller en anden endda en anden søjle oven på den.

  • “base” eller “fundament” bruges ofte metaforisk og er ikke t som teknisk følelse.

Jeg vil ikke anbefale “socle” eller “sokkel” til dine kriterier. I stigende interesse og specificitet (start med kedeligt og interessant) de andre go: “base”, “foundation”, “piedestal”. “Pedestal” er den mest stemningsfulde og visuelt specifikke.

Kommentarer

  • Jeg virkelig don ' t tror du ville sige " dette introduktionskursus giver dig en fast piedestal til yderligere undersøgelse af sproget " (så piedestal er helt forkert i betydningen nummer 2). Ordet base er muligvis det bedste kompromis for at omfatte alle tre betydninger.
  • @PeterShor Jeg er enig i at du ikke ville ' ikke sige det. Jeg var ikke ' ikke klar over stret ch af metaforerne.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *