Hvad er (måske subtile) forskelle mellem de tre ord i spørgsmålet? Hvilken tekst foretrækker du i hvilken sammenhæng?
Jeg oversætter en tekst fra tysk, hvor ordet “Sockel” bruges, og i teksten har det de tre betydninger:
- basis eller grundlag af en naturlig struktur
- metaforisk, noget der tjener som en base for højere (mentale eller åndelige) præstationer
- noget som du lægger en statue på
Ideelt set skulle det engelske ord også have alle disse konnotationer.
Yderligere spørgsmål: Kunne en simpel “base” eller “foundation” også fungere?
Svar
-
“socle” er en sjælden teknisk betegnelse på engelsk. Det vil sige, selvom det kan være næsten identiske ord på de to sprog, er det engelske udtryk næsten ikke genkendeligt.
-
“sokkel” er teknisk betegnelse, men ikke så sjældent som socle. det er en lav base, bundpladen hvorpå en søjle hviler.
-
“piedestal” er et almindeligt udtryk, bestemt noget du lægger en statue på, men også metaforisk for at lægge noget håbefulde på. Dette kan være en søjle i sig selv, og derefter går en statue eller en anden endda en anden søjle oven på den.
-
“base” eller “fundament” bruges ofte metaforisk og er ikke t som teknisk følelse.
Jeg vil ikke anbefale “socle” eller “sokkel” til dine kriterier. I stigende interesse og specificitet (start med kedeligt og interessant) de andre go: “base”, “foundation”, “piedestal”. “Pedestal” er den mest stemningsfulde og visuelt specifikke.
Kommentarer
- Jeg virkelig don ' t tror du ville sige " dette introduktionskursus giver dig en fast piedestal til yderligere undersøgelse af sproget " (så piedestal er helt forkert i betydningen nummer 2). Ordet base er muligvis det bedste kompromis for at omfatte alle tre betydninger.
- @PeterShor Jeg er enig i at du ikke ville ' ikke sige det. Jeg var ikke ' ikke klar over stret ch af metaforerne.