Jeg har oversat en tekst, der viser noget analytisk laboratorieudstyr, og fandt ud af, at nogle andre oversættere oversætter det russiske ord “автоматическая пипетка” (avtomaticheskaya pipetka, som bogstaveligt talt betyder “automatisk pipette”) som “pipette”.
Jeg konsulterede producentens websted og fandt ud af, at det rigtige ord for min særlige model (heldigvis modelkoden blev nævnt) var faktisk “pipette”.
Men hvis jeg støder på en russisk “pipetka”, der virkelig betyder “pipette”, hvordan skelner man mellem de to? Vilkårene er måske stort set synonyme?
Fortæl mig, jeg er ikke specialist på dette område. Jeg googlede og fandt en diskussion om Reddit der kaster lidt lys for mig.
Kommentarer
- Jeg tror, at pipetter handles manuelt og pipetter er elektriske som pipetboy og nogle steppers
Svar
I mine øjne pipette
og pipettor
er generelt * synonyme inden for biovidenskab. Pipetman
, som faktisk er et varemærke, bruges også ofte til at referere til disse instrumenter.
Når det er sagt, er der nogle andre ting, du skal skelne mellem. En pipette tip er den (normalt plastiske) ting, der går på enden af pipetten, vist i billedet alder over som klar hvid plastik i venstre ende. Der er også serologiske pipetter
og volumetriske pipetter
sammen også kaldet transferpipetter. Disse kan være lavet af plast eller glas og bruges sammen med en elektrisk eller mekanisk pipette eller en pære ( ikke din mund!). Bare for at være forvirrende henviser nogle gange laboratoriepersonale til serologiske pipetter som bare pipetter , selvom de også henviser til de ting, der er afbildet ovenfor i billede 1, som pipetter.
Nogle mennesker , såsom SeRe ovenfor , skelnes mellem pipetter (det første billede ovenfor) og pipetter såsom dem, der bruges med serologiske pipetter:
Disse er også kendt som Pipet-Aids eller af andre mærker.
Men hvis jeg støder på en russisk “pipetka”, der virkelig betyder " pipette ", hvordan skelnes der mellem de to? Måske er udtrykkene stort set synonyme?
Så ja, de to udtryk kan være synonyme, så vær bare sammenhængende, alt efter hvad du vælger. Jeg vil holde fast ved pipette
, medmindre det tydeligt fremgår af teksten, at forfatterne overfører større mængder end 1 ml, i hvilket tilfælde de sandsynligvis bruger en pipette i forbindelse med en overførsel pipette. Hvis det er uklart, skal det være godt nok at holde fast ved pipette
. Hvis dine læsere er fortrolige med laboratorieteknikker, vil de forstå, hvad der foregår.
Kommentarer
- Du har ikke ' t inkluderet volumetriske pipetter (svarende til de serologiske (Mohr) pipetter, men har kun den ene volumenmærke og kan have en pære til at indeholde væsken). da.wikipedia.org/wiki/… .
- @ LDC3 du har ret. Se min redigering ovenfor.
Svar
Jeg ser på forskellen som om du henviser til den faktiske beholder, der holder væsken (pipetten uanset dens størrelse) versus pipetten, en enhed, der muliggør sugning af luft for at trække væske ind i beholderen (pipetten ).
Pipettespidser kommer i spil, når der henvises til meget små volumener, der skal trækkes ind i skibet, men enheden er stadig en pipette eller en mikropipetto r. Før der kom ægte laboratoriesikkerhed, var den menneskelige mund ofte sugeindretningen eller pipetten! Vi har forsøgt at afklare dette også for manualer til studenterlaboratorier.