Forskel mellem “s ' attendre” og “attendre”

https://www.wordreference.com/enfr/expect siger, at expect kan oversættes til fransk som “s” attendre à “eller” attendre “, men jeg har altid set den første. AFAIK” attendre “betyder” at vente “, ikke” forvente “. Er” attendre “korrekt / normalt i den sammenhæng? Eksempel:

  • Nous pouvons nous attendre à de la pluie plus tard.
  • Nous pouvons attendre de la pluie plus tard.

Kommentarer

  • Mulig duplikat af Hvad er forskellen mellem " attendre quelque valgte " og " s ' attendre à quelque valgte "?
  • Jeg kender forskellen mellem den sædvanlige betydning af " attendre " (at vente) og " s ' deltager à " (til forventer). Mit spørgsmål er, om førstnævnte kan have betydningen af sidstnævnte, som Word Reference-ordbogen siger.
  • “Nous attendons de la pluie jeudi” er et typisk eksempel på vejrudsigter. Det er ' svært at sige under hvilke omstændigheder den ikke-pronominale form kan bruges med denne betydning.
  • @Laure Il n ' ya pas de cas de duplication: la pr é sente spørgsmål traite une particularit é non abord é e dans la question à laquelle vous r é f é rez.
  • @St é phaneGimenez Er " Tu peux attendre des effets positifs sur ton avenir " et andet eksempel?

Svar

Nej, kun den første sætning er korrekt for at oversætte “at forvente” i næsten alle tilfælde.

Den anden passer ikke til nogen fælles kontekst (science fiction); hvis man taler om vejret, kan man finde denne idé om forventning i “attendre”, men du kan ikke bruge “pouvons”, men jeg er bange for, at det i det væsentlige er begrænset til sammenhængen med vejret.

  • Nous attendons de la pluie plus tard.
    Vi mener, at vi skulle have regn senere. • Vi forventer regn senere.

  • Votre belle mère? Nous l “attendons d” un moment à l “autre! Justement elle vient nous visiter aujourd” hui.
    Din svigermor? Vi forventer hende et øjeblik nu! Hun besøger os faktisk i dag.

UDFØRELSE AF FORKLARING

Formularen “attendre qqc” er begrænset til denne sammenhæng, eller rettere til denne type kontekst, som vejret er typisk for; det er en form, der ikke bruges til at udtrykke ideen om at “forvente” i det generelle, abstrakte tilfælde. For eksempel “Il attend une amélioration des conditions de travail.” betyder ikke “Han tror, at der snart vil blive forbedringer”, men i stedet betyder det ganske enkelt, at “Han afholder sig fra at gøre noget, indtil forbedringer er realiseret.” Det, som han afholder sig fra, skal gøres klart i sammenhængen.

“Pouvoir s” attendre à “og” s “attendre à” siger ikke det samme. Her ønsker du, at den strenge forestilling om forventning skal gengives; selvfølgelig er der ingen stor forskel, og du kan bruge den første form (“pouvoir”); alligevel betyder det snarere “Vi er berettigede i at forvente regn.”, “Vi har alle grunde til at tro, at der vil være din opfattelse (” nous pouvons …) regn snart. “

Kommentarer

  • Min dårlige, jeg havde ment " attendre de la pluie ", ikke " deltager à de la pluie " i anden sætning af mit spørgsmål.
  • Vi ' forventer regn senere.
  • Kan du venligst gøre klart, hvad der er begrænset til sammenhængen med vejret? (1) " attendre " med betydningen af " at forvente " eller (2) det faktum, at dette kun er muligt, når verbet " pouvoir " er fraværende i sætningen? Den tidligere erklæring ser ikke ud til at være sand, da du allerede har angivet en andet eksempel. Et andet eksempel: Tu peux attendre des effets positifs sur ton avenir "
  • @AlanEvangelista Som hvad jeg kan tilføje, tager det meget plads I ' Indsæt det i svaret. Hvis noget stadig skal være uklart om det, eller hvad der foregår, er du velkommen til at spørge igen; der er ingen garanti for, at jeg ' Jeg har en forklaring, men der er en chance for, at svaret er kendt for mig.

Svar

Vent og vent, begge kan være “at forvente”.

“Vi kan forvente regn senere.”

Er ikke korrekt.

“Vi kan forvente regn”.

Er okay.

Vi kan vente på nogen. (vent på, forvent nogen)

Og forvent noget. (at forvente)

Jeg venter på Gaston, jeg forventer, at han kommer for sent.

https://www.anglaisfacile.com/exercices/exercice-anglais-2/exercice-anglais-8444.php

at vente oversætter at vente, når der henvises til varigheden.

I den forstand at forvente at bruge forvent.

· hun er ikke ankommet endnu. Jeg kan ikke vente længere, jeg skal hjem igen. Jeg kan ikke vente længere.

· Jeg forventer et brev fra min mor i dag. Jeg håber, jeg får det.

Jeg forventede et brev fra min mor
Hvis det “en skuffet forventning: Jeg forventede et brev fra min mor

Forvent oversætter ofte til:

 Supposer, penser, prévoir, etc. 

Jeg forventer, at hun vil møde os igen (jeg tror hun kommer tilbage for at se os)

· Jeg forventede ikke at få den eksamen)

Kommentarer

  • Nedstemt, men jeg ved ikke ' hvorfor, som folk foretrækker ikke at forklare.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *