Den eneste mulighed, der kommer til mig, er Bist du bereit? , som er den bogstavelige oversættelse. Er der andre almindelige anvendte måder til at udtrykke en lignende betydning?
Jeg spørger dette, fordi jeg følger et softwarekursus i tysk. Det er trin for trin, og ind imellem siger professoren noget i retning af:
Habs du das? Kann ich weitergehen?
Han vil bestemt kontrollere, om vi alle følger og forstår trinnene, men jeg ved ikke, hvordan man oversætter sætningen. Jeg er ikke endda sikker på, om jeg fik det rigtigt. Jeg troede, at det kunne være en kortere Hast du es verstanden? .
Det er et regionalt udtryk, hans egen personlige vane eller noget almindeligt?
Kommentarer
- Jeg ' jeg er temmelig sikker på " Habs ' du das? " er ikke det, han ' siger, undtagen han taler en meget stærk dialekt (alt efter hvad det måtte være). Enten " Hast du das " eller " Habt ihr das ", selvom begge stadig lyder lidt stumpe.
- I ' har skrevet det som jeg hører det, men ja det ' sandsynligvis " Hast du das " selvom jeg stadig hører, at " b " lyd. Og han taler normalt ikke så klart for mig at undervurdere, så sandsynligvis har han en stærk regional accent. Alligevel ' m i Sachsen-Anhalt, hvis det hjælper.
Svar
Der er mange måder at oversætte det på, især fordi det adskiller sig i dialekter.
Først og fremmest tror jeg, at din professor snarere sagde
Har du det? / Habt ihr das?
hvad betyder mest muligvis “Fik du det?”, Eller “Skrev du det ned?” (Teknisk set er “Hast du das?” Kun “Gjorde du”, det er et ufuldstændigt spørgsmål.)
Kann jeg weitergehen?
kan være en personlig vane, weitermachen passer bedre end weitergehen .
Andre måder at spørge “er du klar?”:
- Seid ihr so weit?
- Seid ihr fertig? / Fertig? (Er du færdig?)
- Habt ihrs? (ikke officielt sprog, kort form for “Habt ihr das?”)
- Können wir? (Kan vi ?, betyder “Kan vi fortsætte / starte / forlade / osv.”)
Kommentarer
- Tak! Jeg ' er ret sikker på, at det er " du " og ikke " ihr " selvom vi er mange. Og den måde, jeg ' har skrevet på, er sådan som jeg hører det. Måske kan jeg prøve at lytte mere forsigtigt, næste gang jeg ' får lektion. Det ' s computer ting, skriver ikke, men gentager, hvad han laver. " fik du det? " forekommer mig en meget god oversættelse. Alligevel tjek også min anden kommentar under spørgsmålet.
- Ser ud til at denne professor har nogle meget unikke vaner: D. Ikke desto mindre fungerer alle spørgsmålene også med du: " Bist du fertig? ", " Bist du so weit? ", " Hast dus? ". Desværre kan jeg ' ikke sige meget om hans dialekt, jeg ' m fra Bayern og har ikke hørt " s ä chsisch " ofte
- ahah ja sandsynligvis;) Jeg ' har kun hørt dette fra ham, men jeg ' er i Tyskland siden bare et par uger, så … Jeg vil bestemt prøve at stille det samme spørgsmål til nogle af de andre studerende, selvom de fleste af dem kommer fra andre dele af Tyskland.
- Faktisk " så vi er ikke " og " fertig sein " er de foreslåede oversættelser i flere ordbøger, f.eks. dict.cc . Disse oversættelser skal promoveres fra " andre måder " til " mest almindelige måder " eller " anbefalede måder ". Når det er sagt, er OPs oversættelse " bereit sein " også meget almindelig, men har en lidt anden betydning.Når jeg forberedte mig på at gøre noget, kan jeg sige, at jeg ' m begge " bereder " og " fertig ". I forbindelse med skolen (nedskrivning, læsning osv.) Fungerer normalt kun " fertig ". Derfor er dine oversættelser perfekt.
Svar
Jeg vil gerne tilføje nogle mindre anvendte, som de er mere beslægtet og brugt til at spørge, om folk har forstået det!
Alles klar?
(Alt er i orden?)
“Alles klar so weit?”, eller meget kort “klar so weit?”
(Alt er i orden for nu? betyder “indtil nu har du ingen problemer med at følge mig?”)
Måske skulle lidt mere i brug være denne:
Können wir weitermachen? (kan vi gå videre?)
Men nogle lærere vil også spørge, om der stadig er nogle åbne spørgsmål som:
Habt ihr noch Fragen?
Ist irgendetwas noch unklar?
Gibt es noch Fragen?
Noch Fragen?